mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
1232 lines
34 KiB
Text
1232 lines
34 KiB
Text
# Slovenian translation of gstreamer.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
|
|
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
|
|
"pomeni brez izpisa."
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "RAVEN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
|
|
"ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "SEZNAM"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "POTI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v "
|
|
"okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "VSTAVKI"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Možnosti GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Neznana možnost"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
|
|
"za to vrsto napake."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave s pogajanjem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z uro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Napaka kodiranja."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče najti."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Vira ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Na viru ni prostora."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o "
|
|
"napaki."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
|
|
"ključa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "običajno uporabljen naslov"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "razvrščevalno ime naslova"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvajalec"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "razvrščevalno ime albuma"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "izvajalec albuma"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datumčas"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "zvrst"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "opomba"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "razširjena opomba"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
|
|
"ključ[en]=opomba"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "številka skladbe"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "številka skladbe v zbirki"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "število skladb"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "številka diska"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "številka diska v zbirki"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "število diskov"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "mesto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali "
|
|
"pretoka)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "spletna stran"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "različica"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "različica podatkov"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/"
|
|
"section_resources/isrc.html)"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "ustanova"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "avtorske pravice"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "naslov URI avtorskih pravic"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodiral"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "stik"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "podatki o stiku"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "dovoljenje"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "dovoljenje podatkov"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "naslov URI dovoljenja"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "izvajalec"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladatelj"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "trajanje"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "zvočni kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek podnapisov"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "zapis zabojnika"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitna hitrost"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nazivna bitna hitrost"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "najmanjša bitna hitrost"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "največja bitna hitrost"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodirnik"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "različica kodirnika"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "zaporedna številka"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "zaporedna številka skladbe"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ojačitev sledi ReplayGain"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "pridobitev sledi v dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "vrh sledi ReplayGain"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "ojačanje vrha sledi"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "pridobitev albuma v dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "vrha albuma ReplayGain"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "ojačanje vrha albuma"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "sklicna raven ReplayGain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "jezikovna koda"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "slika, povezana s pretokom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "predogledna slika"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "datoteka, priložena pretoku"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "udarci na minuto"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "ključne besede"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "ime zemljepisnega mesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "zemljepisna širina mesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
|
|
"glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so "
|
|
"določene za južne zemljepisne širine)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah "
|
|
"glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim "
|
|
"poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "nadmorska višina mesta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede "
|
|
"na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "država zemljepisne lege"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "mesto zemljepisne lege"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "področje zemljepisne lege"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: "
|
|
"soseščina)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "zemljepisna smer gibanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
|
|
"stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
|
|
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
|
|
"v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
|
|
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "pokaži ime"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "pokaži razvrščevalno ime"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "epizoda"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "sezona"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "besedilo"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "združevanje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje "
|
|
"ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "ocena uporabnika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "proizvajalec naprave"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model naprave"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "ime programa"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "programski podatki"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "usmerjenost slike"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: predmeta %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "dvojiška datoteka \"%s\" ne obstaja, zato bo dejanje izpuščeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "povezati %s in %s ni mogoče povezati"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "povezava brez predmeta vira"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "povezava brez predmeta ponora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "predmeta korita za naslov URI \"%s\" ni mogoče povezati"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Notranja napaka ure."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Notranja težava toka podatkov."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtriraj velikost črk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate "
|
|
"priloženi predmet GstCaps."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" je mapa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Začasna mapa ni določena."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "velike črke"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "najmanj"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "največ"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "vsili velike črke"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "berljivo"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "zapisljivo"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "nadzorljivo"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Skupno: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
|
|
msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
|
|
msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
|
|
msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d vstavkov"
|
|
msgstr[1] "%d vstavek"
|
|
msgstr[2] "%d vstavka"
|
|
msgstr[3] "%d vstavki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
|
|
msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
|
|
msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
|
|
msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d zmožnosti"
|
|
msgstr[1] "%d zmožnost"
|
|
msgstr[2] "%d zmožnosti"
|
|
msgstr[3] "%d zmožnosti"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Izpiši vse predmete"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh "
|
|
"vstavkov.\n"
|
|
" Uporabno v povezavi z zunanjimi "
|
|
"mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Statistika kazala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PODATKI:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Manjkajoči element: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Izhodna sporočila"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "VRSTA1, VRSTA2 ..."
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Na namesti ročnika napak"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiši zaznavanje dodeljevanja (če je možnost omogočena v trenutku kodnega "
|
|
"prevajanja)"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ predmet.lastnost=vrednost ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML \"%s\" je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "NAPAKA: v datoteki \"%s\" ni vrhnjega predmeta cevovoda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "OPOZORILO: trenutno je podprt le en vrhnji predmet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napaka: argumenta %d ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "OPOZORILO: predmeta z imenom \"%s\" ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Shrani XML-predstavitev cevovoda v DATOTEKO in končaj"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Ne namesti ročnikov signalov za SIGUSR1 in SIGUSR2"
|