mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 12:10:37 +00:00
768 lines
26 KiB
Text
768 lines
26 KiB
Text
# Serbian translation of gst-plugins
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:31+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 03:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
|
||
"друга апликација."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
|
||
"апликација."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не могу да читам ЦД."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Не могу да направим „декодебин“ елемент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Недостаје самоусклађивање видеа."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања видеа не ради."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Не раде ни самоусклађивање видеа ни „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Не ради самоусклађивање видеа."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без видеа или визуелизације."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ИБ3 ознака"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "АПЕ ознака"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Безгубитни истинитосни звук (ТТА)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Виндоуз говор медија"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "ФФмпег в1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Кодирање покретања дужине"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "ТМПлејер формат титла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Сами формат титла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Кејт формат титла"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Сами формат титла"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "ТМПлејер формат титла"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Кејт формат титла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Несажета YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Несажета сива слика"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||
msgstr "Несажета YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
|
||
msgstr "Несажети палетизовани %d-битни %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Несажета YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Сирови %d-бита ПЦМ звук"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Извор ДВД-а"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Извор „%s“ протокола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "РТП истоваривач %s звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s РТП истоваривач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "„%s“ демултиплексер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "„%s“ декодер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "РТП утоваривач %s звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s РТП утоваривач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "„%s“ мултиплексер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "„%s“ кодер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Непознати елемент извора"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознати елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Непознати елемент декодера"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Непознати елемент кодера"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ИБ албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "брзина затварача снимања"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "жижни однос снимања"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "жижна даљина снимања"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "брзина изо снимања"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програм изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "поправка изложености снимања"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "врста снимка сцене снимања"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "подешавање добитка снимања"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс белог снимања"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контраст снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "засићење снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "оштрина снимања"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "одрада блица снимања"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим блица снимања"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим мерења снимања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "извор снимања"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "водоравних тпи слике"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "усправних тпи слике"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/видеа) у тпи"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Главни"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Бас"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Високотонац"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "ПЦМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Синтисајзер"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Ул.лин."
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "ЦД"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Звучник"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Пуштање"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим всд датотеку „%s“ ради уписа: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Није дат назив датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да затворим всд датотеку „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом писања у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Неисправна адреса превода „%s“, преводи су искључени."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "РТСП токови још увек не могу бити пуштени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Откривен је само ток превода. Или сте учитали датотеку превода или неку "
|
||
#~ "другу врсту текстуалне датотеке или медијска датотеке није препозната."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немате инсталиран декодер за руковање овом датотеком. Можда ћете морати "
|
||
#~ "да инсталирате потребне прикључке."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Ово није медијска датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Откривен је ток превода, али не и ток видео снимка."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање видеа и усклађивање хв слике."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и усклађивање алсе."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп заглавља у „%s:%d“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом слања података гдп носивости у „%s:%d“."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "Повезивање са %s:%d је одбијено."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Несажета равна YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Несажета упакована YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Несажета упакована YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Несажета равна YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Несажета црна и бела Y-раван"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Сирови ПЦМ звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Сирови %d-бита звук покретног зареза"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Сирови звук покретног зареза"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Уређај није наведен."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Не постоји уређај „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Уређај „%s“ је већ у употреби."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања и уписа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||
#~ msgstr "Уређај није наведен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
|
||
|
||
#~ msgid "Device is not open."
|
||
#~ msgstr "Уређај није отворен."
|
||
|
||
#~ msgid "Device is open."
|
||
#~ msgstr "Уређај је отворен."
|
||
|
||
# Виртуелни Систем Датотека
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим ВСД датотеку „%s“ ради читања."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No filename given."
|
||
#~ msgstr "Име датотеке није задато."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified."
|
||
#~ msgstr "Име датотеке није задато."
|
||
|
||
#~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Улазног звука нема или је неисправан, АВИ ток ће бити искварен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да подесим звучни уређај „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим звучни уређај „%s“ на %d Hz."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим радио уређај '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да затворим управљачки уређај „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим видео уређај „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да затворим видео уређај „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
|
||
#~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“, проверите његова овлашћења."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“ ради читања."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker"
|
||
#~ msgstr "Звучник"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer"
|
||
#~ msgstr "Миксер"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM-2"
|
||
#~ msgstr "ПЦМ-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Record"
|
||
#~ msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "In-gain"
|
||
#~ msgstr "Ул. пој."
|
||
|
||
#~ msgid "Out-gain"
|
||
#~ msgstr "Из. пој."
|
||
|
||
#~ msgid "Line-1"
|
||
#~ msgstr "Лин. 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-2"
|
||
#~ msgstr "Лин. 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-3"
|
||
#~ msgstr "Лин. 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital-1"
|
||
#~ msgstr "Диг. 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital-2"
|
||
#~ msgstr "Диг. 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital-3"
|
||
#~ msgstr "Диг. 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone-in"
|
||
#~ msgstr "Тел. ул."
|
||
|
||
#~ msgid "Phone-out"
|
||
#~ msgstr "Тел. из."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Видео"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio"
|
||
#~ msgstr "Радио"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Праћење"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да примим бафере са уређаја „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не могу да примим довољно бафера са уређаја „%s“."
|