mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-29 19:50:40 +00:00
818 lines
22 KiB
Text
818 lines
22 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-base to Croatian.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:47-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi "
|
||
"neka druga aplikacija."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
|
||
"druga aplikacija."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "CD nije moguće pretraživati."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD nije moguće čitati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Nedostaje element autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Element autovideosink ne radi."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Source (izvor) element nije ispravan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ID3 tag (oznaka)"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "APE tag (oznaka)"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ICY internetski radio"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV Lossless"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Lossless MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Run-length kodiranje"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnaslov"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Format podnaslova MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Format podnaslova DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Format podnaslova QText"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Format podnaslova Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Format naslova Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Format naslova Kate"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Nesažeti video"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Nesažeto sivilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Nesažeti planarni YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Nesažeti %d-bitni %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Nesažeti audio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Izvor je audio CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Izvor je DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Protokol izvora je %s"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
|
||
# http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "%s demultipleksor (demuxer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "%s dekoder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "%s multipleksor (muxer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "%s koder (encoder)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Element GStreamer-a %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Nepoznat element izvora (source element)"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nepoznat element"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Nepoznat element dekodera"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Nepoznat element kodera"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ID pjesme (track)"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ID izvođača"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ID albuma"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ID izvođača albuma"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "TRM ID pjesme (track)"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "vrijeme ekspozicije"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "Otvor blende (f broj)"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "žarišna duljina"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "žarišna duljina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "digitalno povećanje"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "iso brzina"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "program ekspozicije"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "način ekspozicije"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "korektura ekspozicije"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "izbor vrsta scene (motiv)"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "korektura pojačanja"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "balans bijele boje"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "kontrast"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "zasićenje"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "oštrina"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "uključivanje bljeskalice"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "način bljeskalice"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "metoda mjerenja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "izvor za snimanje"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "ID3v2 slika (okvir)"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "glazbeni ključ"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji "
|
||
"dodaju ili uklone."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Punjenje međuspremnika..."
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauziranje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "razmak (tipkovnica)"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q ili ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "prekini"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> ili n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "sljedeća pjesma"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< ili b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "prethodna pjesma"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "traži unaprijed"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "traži unatrag"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "glasnije"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "tiše"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "povećaj brzinu reprodukcije"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "smanji brzinu reprodukcije"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)"
|
||
|
||
msgid "change audio track"
|
||
msgstr "promijeni pjesmu (audio track)"
|
||
|
||
msgid "change video track"
|
||
msgstr "promijeni video zapis (video track)"
|
||
|
||
msgid "change subtitle track"
|
||
msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "skoči na početak"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "prikaži tipkovničke prečace"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Glasnoća"
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Glavni"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Niski"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Visoki"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Sintetizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Ulazna linija"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "PC zvučnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Reprodukcija"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
|
||
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
|
||
#~ "instalirati potrebne priključke."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."
|