gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/sr.po

789 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gst-plugins
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
"друга апликација."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
"апликација."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Не могу да премотам ЦД."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Не могу да читам ЦД."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
msgid "No volume control found"
msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Неисправна адреса „%s“."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Изворни елемент се не може припремити"
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Изворни елемент је неисправан."
#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим директоријум преузимања „%s“."
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Изворни елемент нема попуне."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Дошло је до „OpenGL“ грешке"
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API није сагласан са текућим GL контекстом"
msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Покретање подкласе није успело."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ИБ3 ознака"
msgid "APE tag"
msgstr "АПЕ ознака"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ИЦИ Интернет радио"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Виндоуз говор медија"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "ФФмпег в1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Безгубитни МСЗХ"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Кодирање покретања дужине"
#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Временски текст"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
msgid "Subtitle"
msgstr "Превод"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "МПЛ2 запис превода"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "ДКС запис превода"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "КуТ текст запис превода"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Сами запис превода"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "ТМПлејер запис превода"
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Затворени наслов CEA 608"
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Затворени наслов CEA 708"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Кејт запис превода"
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "ВебВТТ запис превода"
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Несажети снимак"
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Несажета сива слика"
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Несажета упакована YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Несажета равна YUV %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Несажета %d-битна %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Незапаковани звук"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Извор звучног ЦД-а"
msgid "DVD source"
msgstr "Извор ДВД-а"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Извор „%s“ протокола"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "РТП истоваривач %s звука"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s РТП истоваривач"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "„%s“ демултиплексер"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "„%s“ декодер"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "РТП утоваривач %s звука"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s РТП утоваривач"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "„%s“ мултиплексер"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "„%s“ кодер"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознати елемент извора"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознати елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознати елемент декодера"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознати елемент кодера"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
msgid "track ID"
msgstr "ИБ нумере"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
msgid "artist ID"
msgstr "ИБ извођача"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
msgid "album ID"
msgstr "ИБ албума"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
msgid "album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
msgid "release group ID"
msgstr "ИБ групе издања"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
msgid "release track ID"
msgstr "ИБ нумере издања"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
msgid "track TRM ID"
msgstr "ТРМ ИБ стазе"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
msgid "AcoustID ID"
msgstr "ИБ АкустИБ-а"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "брзина затварача снимања"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "жижни однос снимања"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing focal length"
msgstr "жижна даљина снимања"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
"мииметрима"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "однос дигиталног зума снимања"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "брзина изо снимања"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "програм изложености снимања"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "режим изложености снимања"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "поправка изложености снимања"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "врста снимка сцене снимања"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "подешавање добитка снимања"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
msgid "capturing white balance"
msgstr "баланс белог снимања"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
msgid "capturing contrast"
msgstr "контраст снимања"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing saturation"
msgstr "засићење снимања"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "оштрина снимања"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "одрада блица снимања"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "режим блица снимања"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "режим мерења снимања"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
msgid "capturing source"
msgstr "извор снимања"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "водоравних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "усправних тпи слике"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ИД3в2 кадар"
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
msgid "musical-key"
msgstr "музички-кључ"
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
"додати/уклоњени."
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr "Утишање: укљ."
msgid "Mute: off"
msgstr "Утишање: искљ."
msgid "Buffering..."
msgstr "Смештам у међумеморију..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Стигох до краја списка нумера."
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Проток пуштања: %.2f"
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
msgid "space"
msgstr "размак"
msgid "pause/unpause"
msgstr "паузира/отпаузира"
msgid "q or ESC"
msgstr "ку или ЕСК"
msgid "quit"
msgstr "излази"
msgid "> or n"
msgstr "> или н"
msgid "play next"
msgstr "пушта следеће"
msgid "< or b"
msgstr "< или б"
msgid "play previous"
msgstr "пушта претходно"
msgid "seek forward"
msgstr "премотава унапред"
msgid "seek backward"
msgstr "премотава уназад"
msgid "volume up"
msgstr "појачава јачину звука"
msgid "volume down"
msgstr "смањује јачину звука"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
msgid "increase playback rate"
msgstr "повећава проток пуштања"
msgid "decrease playback rate"
msgstr "смањује проток пуштања"
msgid "change playback direction"
msgstr "мења смер пуштања"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "укључује/искључује трик режиме"
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "мења на претходну/следећу звучну нумеру"
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "мења на претходну/следећу видео нумеру"
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "мења на претходни/следећи запис превода"
msgid "seek to beginning"
msgstr "премотава на почетак"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "приказује пречице тастатуре"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Укључује пуштање без застоја"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Укључује тренутне промене путање(само са „playbin3“)"
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Меша списак нумера"
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Положај почетка у секундама."
msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Укључује прецизно тражење"
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Користи спојку „playbin3“ (основно)"
msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Користи спојку „playbin2“"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
"промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Не исписује тренутни положај спојке"
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
"Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Користи „playbin3“ спојку (основне промене зависе од „USE_PLAYBIN“ "
#~ "променљиве окружења)"
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."