mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-22 09:41:07 +00:00
785 lines
21 KiB
Text
785 lines
21 KiB
Text
# Hungarian translation for gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@invitel.hu>, 2004.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2016.
|
|
# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 00:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-10 00:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Nem sikerült lejátszásra megnyitni az eszközt mono módban."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Nem sikerült lejátszásra megnyitni az eszközt sztereó módban."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Nem sikerült lejátszásra megnyitni az eszközt %d csatornás módban."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lejátszásra megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik "
|
|
"alkalmazás használja."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nem sikerült lejátszásra megnyitni a hangeszközt."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszközre való kimenetküldéskor. Az eszközt leválasztották."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Nem sikerült felvételre megnyitni az eszközt mono módban."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Nem sikerült felvételre megnyitni az eszközt sztereó módban."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Nem sikerült felvételre megnyitni az eszközt %d csatornás módban"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült felvételre megnyitni a hangeszközt. Az eszközt másik alkalmazás "
|
|
"használja."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nem sikerült felvételre megnyitni a hangeszközt."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszközről való felvételkor. Az eszközt leválasztották."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasásra megnyitni a CD-eszközt."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nem sikerült pozicionálni a CD-t."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a CD-t."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni az adatfolyam típusát"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Ez egy szövegfájlnak tűnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "A(z) „%s” elem hiányzik - ellenőrizze a Gstreamer telepítését."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni „uridecodebin” elemet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Az autovideosink és a(z) %s elem is hiányzik."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Az autovideosink elem hiányzik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "A beállított %s videosink elem nem működik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sem az autovideosink, sem a(z) %s elem nem működik."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Az autovideosink elem nem működik."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Az egyéni szövegnyelő elem nem használható."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nem található hangerőszabályzó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Az autoaudiosink és a(z) %s elem is hiányzik."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Az autoaudiosink elem hiányzik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "A beállított %s audiosink elem nem működik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sem az autoaudiosink, sem a(z) %s elem nem működik."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Az autoaudiosink elem nem működik."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "A szövegfájl nem játszható le videó vagy vizualizációk nélkül."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nem érhető el dekódoló a(z) „%s” típushoz."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nincs megadva URI a lejátszáshoz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Érvénytelen URI: „%s”."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Ez az adatfolyamtípus még nem játszható le."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs URI kezelő megvalósítva a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "A forráselem érvénytelen."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "A forráselem érvénytelen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "A forráselem érvénytelen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Hiba adatok küldése során a következőnek: „%s:%d”."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nem lehet elég gyorsan rögzíteni a hangot"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ez a CD nem rendelkezik hangsávokkal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "Egy GL hiba történt"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3 címke"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE címke"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY internetrádió"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple veszteségmentes hang (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Szabad veszteségmentes hangkodek (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Veszteségmentes valódi hang (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media beszéd"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV veszteségmentes"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Veszteségmentes MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Műsorhossz-kódolás"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Időzített szöveg"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "MPL2 feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "DKS feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "QTtext feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 608 lezárt felirat"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "CEA 708 lezárt felirat"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "WebVTT feliratformátum"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Tömörítetlen videó"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Tömörítetlen szürke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Tömörítetlen csomagolt YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Tömörítetlen félig síkbeli YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Tömörítetlen síkbeli YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites palettázott %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Tömörítetlen, %d-bites %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 %d. verzió"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Tömörítetlen hang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Nyers %d bites %s hang"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Hang CD forrás"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD forrás"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Valósidejű adatfolyam-protokoll (RTSP) forrás"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollforrás"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protokollforrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s videó RTP dekódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s hang RTP dekódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP dekódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s szétválasztó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s dekódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s videó RTP kódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s hang RTP kódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP kódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s egyesítő"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s kódoló"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer elem: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Ismeretlen forráselem"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Ismeretlen nyelőelem"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Ismeretlen dekódolóelem"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Ismeretlen kódolóelem"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típusú bővítmény vagy elem"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "A címke nem olvasható: nincs elég adat"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "számazonosító"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz számazonosító"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "előadó-azonosító"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz előadó-azonosító"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "Albumazonosító"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumazonosító"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "Albumelőadó azonosítója"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumelőadó azonosítója"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "kiadás csoportazonosítója"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz kiadás csoportazonosítója"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "kiadás számazonosítója"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz kiadás számazonosítója"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "szám TRM azonosítója"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz szám TRM azonosítója"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "AcoustID-azonosító"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "AcoustID-ujjlenyomat (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "felvétel zársebessége"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Kép felvételéhez használt zársebesség másodpercben"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "felvétel fókuszaránya"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt fókuszarány (f-szám)"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "felvétel fókusztávolsága"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt lencse fókusztávolsága mm-ben"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "felvétel 35 mm egyenértékes fókusztávolsága"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép felvételéhez használt lencse 35 mm egyenértékes fókusztávolsága mm-ben"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "felvétel digitális nagyítási aránya"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt digitális nagyítási arány"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "felvétel ISO sebessége"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt ISO sebesség"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "felvétel expozíciós programja"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós program"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "felvétel expozíciós módja"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós mód"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "felvétel expozíciós kompenzációja"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt expozíciós kompenzáció"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "felvétel helyszínfelvételi módja"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt helyszínfelvételi mód"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "felvétel erősítésmódosítása"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "A képre alkalmazott általános erősítésmódosítás"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "felvétel fehéregyensúlya"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt fehéregyensúlymód"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "felvétel kontrasztja"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételekor használt kontrasztfeldolgozás iránya"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "felvétel telítettsége"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott telítettségfeldolgozás iránya"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "felvétel élessége"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételekor alkalmazott élességfeldolgozás iránya"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "felvétel vakuja"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt vaku"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "felvétel vakumódja"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételéhez használt kijelölt vakumód"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "felvétel mérési módja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "A kép felvételekor az expozíció meghatározásához használt mérési mód"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "felvétel forrása"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "A felvételhez használt forrás vagy eszköz típusa"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "kép vízszintes ppi"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "A média (kép/videó) tervezett vízszintes képpontsűrűsége ppi-ben"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "kép függőleges ppi"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "A média (kép/videó) tervezett függőleges képpontsűrűsége ppi-ben"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2 keret"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "feldolgozatlan id3v2 címke keret"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "zenei kulcs"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Kezdeti kulcs, amelyben a hang indul"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne lépjen ki a kezdeti eszközlista megjelenítése után, de várjon az eszközök "
|
|
"hozzáadására/eltávolítására."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Eszközök felvétele a rejtett eszközszolgáltatóktól."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Hangerő: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Némítás: be"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Némítás: ki"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Pufferelés…"
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Óra elveszítve, egy új kiválasztása\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "A lejátszólista vége elérve."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Most játszott: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Hamarosan befejeződik, következő cím előkészítése: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Lejátszási sebesség: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a lejátszási sebességet erre: %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "szóköz"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "szünet/folytatás"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q vagy ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "kilépés"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> vagy n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "következő lejátszása"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< vagy b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "előző lejátszása"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "tekerés előre"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "tekerés hátra"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "hangosítás"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "halkítás"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "hangnémítás be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "lejátszási sebesség növelése"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "lejátszási sebesség csökkentése"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "lejátszási irány megváltoztatása"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "trükk módok engedélyezése/letiltása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "hangsáv megváltoztatása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "videosáv megváltoztatása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "feliratsáv megváltoztatása"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "tekerés az elejére"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "gyorsbillentyűk megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktív mód - billentyűzetvezérlők:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "A Windows nagy felbontású órájának használata, pontosság: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Állapotinformációk és tulajdonságértesítések kiírása"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejátszás viselkedésének módosítása a playbin „flags” tulajdonságának "
|
|
"beállításával"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Használandó videosüllyesztés (az alapértelmezett az autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Használandó hangsüllyesztés (az alapértelmezett az autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Szünetmentes lejátszás bekapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista keverése"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Interaktív vezérlés letiltása a billentyűzeten keresztül"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Kezdési pozíció másodpercben."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Bemeneti médiafájlokat tartalmazó lejátszólista fájl"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kísérleti instant-rate-change jelző használata a sebesség "
|
|
"megváltoztatásakor"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Ne írjon ki semmilyen kimenetet (a hibákon kívül)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Playbin3 csővezeték használata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Playbin3 csővezeték használata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utolsó képkocka láthatóan tartása az adatfolyam végén a kilépésig vagy a "
|
|
"lejátszólista megváltoztatása parancsig (szünetmentes mellőzve)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Használat: %s FÁJL1|URI1 [FÁJL2|URI2] [FÁJL3|URI3] …"
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Meg kell adnia legalább egy fájlnevet vagy URI-t a lejátszáshoz."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg a „k” billentyűt a gyorsbillentyűk listájának megtekintéséhez.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni „uridecodebin3” elemet."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
#~ msgstr "a minta rajzolása sikertelen"
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
#~ msgstr "a formátum nem lett egyeztetve a függvény lekérése előtt"
|
|
|
|
#~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(az alapértelmezett a „USE_PLAYBIN” környezeti változótól függően "
|
|
#~ "változik)"
|