mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-08 18:39:54 +00:00
a2d88f90dc
Highlights: - amrparse, aacparse, ac3parse, flacparse, mpegaudioparse, dcaparse audio parsers (moved from -bad) - muxers now mux based on running time - ISO MP4 muxers: mp4mux/3gppmux/qtmux/mj2mux (moved from -bad) - new matroskaparse element - new v4l2radio element - rtpsession: support RTCP Early Feedback (the AVPF profile) - orc 0.4.14 or newer recommended - many other fixes and improvements
684 lines
16 KiB
Text
684 lines
16 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
|
|
#
|
|
# data flow -> fluxo de dados
|
|
# streaming -> fluxo contínuo
|
|
# clock -> temporizador
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.26.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 09:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:28-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to sound server"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
|
|
|
|
msgid "Failed to query sound server capabilities"
|
|
msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' by '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" por \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
msgid "Failed to decode JPEG image"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
|
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
|
|
|
|
msgid "Server does not support seeking."
|
|
msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve server name."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
|
|
|
|
msgid "Could not establish connection to server."
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
|
|
|
|
msgid "Secure connection setup failed."
|
|
msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
|
|
|
|
msgid "Server sent bad data."
|
|
msgstr "O servidor enviou dados ruins."
|
|
|
|
msgid "No URL set."
|
|
msgstr "Nenhum URL definido."
|
|
|
|
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
|
|
msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
|
|
|
|
msgid "This file contains no playable streams."
|
|
msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
|
|
|
|
msgid "This file is invalid and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "Invalid atom size."
|
|
msgstr "Tamanho de Atom inválido."
|
|
|
|
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
|
|
msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
|
|
|
|
msgid "The video in this file might not play correctly."
|
|
msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
|
|
msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
|
|
"extension plugin for Real media streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
|
|
"in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
|
|
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
|
|
"protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
|
|
"GStreamer RTSP pode estar incorreto."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudo"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Alto-falante"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
msgid "PCM-2"
|
|
msgstr "PCM-2"
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
msgid "In-gain"
|
|
msgstr "Ganho de entrada"
|
|
|
|
msgid "Out-gain"
|
|
msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
msgid "Line-1"
|
|
msgstr "Linha 1"
|
|
|
|
msgid "Line-2"
|
|
msgstr "Linha 2"
|
|
|
|
msgid "Line-3"
|
|
msgstr "Linha 3"
|
|
|
|
msgid "Digital-1"
|
|
msgstr "Digital 1"
|
|
|
|
msgid "Digital-2"
|
|
msgstr "Digital 2"
|
|
|
|
msgid "Digital-3"
|
|
msgstr "Digital 3"
|
|
|
|
msgid "Phone-in"
|
|
msgstr "Entrada de fone"
|
|
|
|
msgid "Phone-out"
|
|
msgstr "Saída de fone"
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
|
|
"the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
|
|
"permissão para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
|
|
"the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
|
|
"permissão para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
|
|
"controlador do mixer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
|
|
"Open Sound System is not supported by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
|
|
"controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
|
|
"Sistema Aberto de Som (OSS)."
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Frontal"
|
|
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Traseira"
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Fones de ouvido"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
msgid "LFE"
|
|
msgstr "LFE"
|
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "Lateral"
|
|
|
|
msgid "Built-in Speaker"
|
|
msgstr "Alto-falante interno"
|
|
|
|
msgid "AUX 1 Out"
|
|
msgstr "Saída aux. 1"
|
|
|
|
msgid "AUX 2 Out"
|
|
msgstr "Saída aux. 2"
|
|
|
|
msgid "AUX Out"
|
|
msgstr "Saída aux."
|
|
|
|
msgid "3D Depth"
|
|
msgstr "Profundidade 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Center"
|
|
msgstr "3D central"
|
|
|
|
msgid "3D Enhance"
|
|
msgstr "Realce 3D"
|
|
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Saída de linha"
|
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
msgid "Internal CD"
|
|
msgstr "CD interno"
|
|
|
|
msgid "Video In"
|
|
msgstr "Entrada de vídeo"
|
|
|
|
msgid "AUX 1 In"
|
|
msgstr "Entrada aux. 1"
|
|
|
|
msgid "AUX 2 In"
|
|
msgstr "Entrada aux. 2"
|
|
|
|
msgid "AUX In"
|
|
msgstr "Entrada aux."
|
|
|
|
msgid "Record Gain"
|
|
msgstr "Ganho de gravação"
|
|
|
|
msgid "Output Gain"
|
|
msgstr "Ganho de saída"
|
|
|
|
msgid "Microphone Boost"
|
|
msgstr "Aumento do microfone"
|
|
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
msgid "Diagnostic"
|
|
msgstr "Diagnóstico"
|
|
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Aumento de graves"
|
|
|
|
msgid "Playback Ports"
|
|
msgstr "Portas de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgid "Record Source"
|
|
msgstr "Origem de gravação"
|
|
|
|
msgid "Monitor Source"
|
|
msgstr "Origem de monitoração"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Beep"
|
|
msgstr "Bip do teclado"
|
|
|
|
msgid "Simulate Stereo"
|
|
msgstr "Simular estéreo"
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
msgid "Surround Sound"
|
|
msgstr "Som surround"
|
|
|
|
msgid "Microphone Gain"
|
|
msgstr "Ganho do microfone"
|
|
|
|
msgid "Speaker Source"
|
|
msgstr "Origem do alto-falante"
|
|
|
|
msgid "Microphone Source"
|
|
msgstr "Origem do microfone"
|
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jack"
|
|
|
|
msgid "Center / LFE"
|
|
msgstr "Central/LFE"
|
|
|
|
msgid "Stereo Mix"
|
|
msgstr "Mixagem estéreo"
|
|
|
|
msgid "Mono Mix"
|
|
msgstr "Mixagem mono"
|
|
|
|
msgid "Input Mix"
|
|
msgstr "Mixagem de entrada"
|
|
|
|
msgid "SPDIF In"
|
|
msgstr "Entrada SPDIF"
|
|
|
|
msgid "SPDIF Out"
|
|
msgstr "Saída SPDIF"
|
|
|
|
msgid "Microphone 1"
|
|
msgstr "Microfone 1"
|
|
|
|
msgid "Microphone 2"
|
|
msgstr "Microfone 2"
|
|
|
|
msgid "Digital Out"
|
|
msgstr "Saída digital"
|
|
|
|
msgid "Digital In"
|
|
msgstr "Entrada digital"
|
|
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
msgid "Handset"
|
|
msgstr "Monofone"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito baixa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito alta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
msgid "Front Panel Microphone"
|
|
msgstr "Microfone do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Panel Line In"
|
|
msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Panel Headphones"
|
|
msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Panel Line Out"
|
|
msgstr "Saída de linha do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Green Connector"
|
|
msgstr "Conector verde"
|
|
|
|
msgid "Pink Connector"
|
|
msgstr "Conector rosa"
|
|
|
|
msgid "Blue Connector"
|
|
msgstr "Conector azul"
|
|
|
|
msgid "White Connector"
|
|
msgstr "Conector branco"
|
|
|
|
msgid "Black Connector"
|
|
msgstr "Conector preto"
|
|
|
|
msgid "Gray Connector"
|
|
msgstr "Conector cinza"
|
|
|
|
msgid "Orange Connector"
|
|
msgstr "Conector laranja"
|
|
|
|
msgid "Red Connector"
|
|
msgstr "Conector vermelho"
|
|
|
|
msgid "Yellow Connector"
|
|
msgstr "Conector amarelo"
|
|
|
|
msgid "Green Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector verde do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Pink Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector rosa do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Blue Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector azul do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "White Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector branco do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Black Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector preto do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Gray Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector cinza do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Orange Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector laranja do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Red Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Yellow Front Panel Connector"
|
|
msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
|
|
|
|
msgid "Spread Output"
|
|
msgstr "Saída comum"
|
|
|
|
msgid "Downmix"
|
|
msgstr "Mesclar canais"
|
|
|
|
msgid "Virtual Mixer Input"
|
|
msgstr "Entrada do mixer virtual"
|
|
|
|
msgid "Virtual Mixer Output"
|
|
msgstr "Saída do mixer virtual"
|
|
|
|
msgid "Virtual Mixer Channels"
|
|
msgstr "Canais do mixer virtual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d Function"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Function"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
|
|
"System is not supported by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
|
|
"suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
|
|
|
|
msgid "Playback is not supported by this audio device."
|
|
msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid "Audio playback error."
|
|
msgstr "Erro de reprodução de áudio."
|
|
|
|
msgid "Recording is not supported by this audio device."
|
|
msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device."
|
|
msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Fone de ouvido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
|
|
msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
|
|
"it is a v4l1 driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
|
|
"Verifique se ele é um driver v4l1."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
|
|
msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot identify device '%s'."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This isn't a device '%s'."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a capture device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a output device."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
|
|
"%lu Hz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
|
|
"dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set input %d on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
|
|
"dispositivo de rádio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set output %d on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
|
|
msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
|
|
msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A entrada do dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de "
|
|
"quadros."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
|
|
"captura."
|
|
|
|
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
|
|
|
|
msgid "Cannot operate without a clock"
|
|
msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
|