gstreamer/po/de.po
Tim-Philipp Müller e77fa2581d Update translations
2019-09-23 11:01:47 +01:00

1751 lines
53 KiB
Plaintext

# German translation for gstreamer 1.16.0
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "STUFE"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "PFADE"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Optionen von GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Unbekannte Option"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Fehler bei der Kodierung."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource nicht gefunden."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "Üblicher Titel"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "Sortiername des Titels"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "Sortiername des Künstlers"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "Album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "Sortiername des Albums"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "Künstler des Albums"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "DatumUhrzeit"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "Erweiterter Kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "Titelnummer"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "Anzahl der Titel"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "Nummer der Platte"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "Anzahl der Platten"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "Ort"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "Internetseite"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "Version"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "Version dieser Daten"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "Copyright-URI"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codiert durch"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "Lizenz der Daten"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "Lizenz-URI"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "Darsteller"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "Komponist"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "Dirigent"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "Codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "Untertitel-Codec"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "Containerformat"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "Normale Bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "Codierer"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "Version des Codierers"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "Seriennummer"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "Seriennummer des Titels"
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "Spitzenpegel des Titels"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "Spitzenpegel des Albums"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "Sprachcode"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "Sprachname"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "Vorschaubild"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "Schläge pro Minute"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "geologischer Ort"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "geografischer Breitengrad"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "geografischer Längengrad"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "geografische Höhe"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "geografisches Land"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "geografische Stadt"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografischer Ortsteil"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "Name zeigen"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "Sortiername zeigen"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "Nummer der Serie"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "Liedtext"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "Sortiername des Komponisten"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "Gruppieren"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "Benutzerbewertung"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "Gerätehersteller"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "Gerätemodell"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "Anwendungsname"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "Anwendungsdaten"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "Bildorientierung"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpreted-by"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "Private-Daten"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Private Daten"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s umgehen"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit Großbuchstaben %s umgehen"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "Kein Element »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen hinzu."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interner Zeitfehler"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filterfähigkeiten"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "Fähigkeiten"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "lesbar"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "schreibbar"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "veraltet"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "regelbar"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d Merkmal"
msgstr[1] "%d Merkmale"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Alle Elemente ausgeben"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
" Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Die Einstellung kann auch erzielt werden, indem die Umgebungsvariable GST_INSPECT_NO_COLORS auf einen beliebigen Wert gesetzt wird."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Index-Statistiken"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
"\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Ausgabenachrichten"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Leitung läuft vor …\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Ausführung beendet nach %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "Behälter"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ART1,ART2,..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATEI"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "SCHEDULER"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "REGISTRY"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
#~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"