gstreamer/po/hr.po
2015-09-18 19:19:16 +02:00

784 lines
19 KiB
Text

# Translation of gst-plugins-base to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-18 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 04:19+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u mono načinu."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u %d-kanalnom načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju. Uređaj trenutno koristi "
"drugi program."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju."
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u mono načinu."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za snimanje u %d-kanalnom načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje. Uređaj trenutno koristi drugi "
"program."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje."
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Ne mogu otvoriti CD uređaj za čitanje."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Ne mogu pretraživati CD."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Ne mogu čitati CD."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Greška unutarnjeg niza podataka."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Nedostaje element „%s” - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Ne mogu odrediti vrstu niza"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
#, fuzzy
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Ne mogu stvoriti element „decodebin”."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i %s."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autovideosink."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Elementi autovideosink i %s ne rade."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink ne radi."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagođeni element prijamnika teksta nije uporabljiv."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nije pronađen kontroler glasnoće"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i %s."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Elementi autoaudiosink i %s ne rade."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Ne mogu reproducirati tekstualnu datoteku bez videozapisa ili vizualizacija."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nema dostupnih dekodera za vrstu „%s”."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nije naveden URI za reprodukciju."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neispravan URI „%s”."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Ova vrsta niza se još ne može reproducirati."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nije implementiran URI upravitelj za „%s”."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Izvorni element nije ispravan."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d”."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ne mogu dovoljno brzo snimati zvuk"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ovaj CD nema zvučne pjesme"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 oznaka"
msgid "APE tag"
msgstr "APE oznaka"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internetski radio"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Run-length kodiranje"
msgid "Timed Text"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "TMPlayer oblik titlova"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Sami oblik titlova"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Kate oblik titlova"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami oblik titlova"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer oblik titlova"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate oblik titlova"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nekomprimirani YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Uncompressed Gray Image"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:2:2"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:0"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:0"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nekomprimirani YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Sirovi %d-bitni PCM zvuk"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio CD izvor"
msgid "DVD source"
msgstr "DVD izvor"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) izvor"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Izvor Microsoft Media Server (MMS) protokola"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Izvor %s protokola"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP uklonitelj opterećenja"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP uklonitelj opterećenja"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP uklonitelj opterećenja"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultipleksor"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoder"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP opteretitelj"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP opteretitelj"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP opteretitelj"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s multipleksor"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s koder"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer element %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nepoznat element izvora"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nepoznat element prijamnika"
msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznat element"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nepoznat element dekodera"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nepoznat element kodera"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Priključak ili element nepoznate vrste"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nisam uspio čitati oznaku: nema dovoljno podataka"
msgid "track ID"
msgstr "ID pjesme"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID pjesme"
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvođača"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvođača albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID pjesme"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "brzina blende"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Brzina prekidača korištena za snimanje slika, u sekundama"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "omjer fokusa"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Omjer fokusa (f-broj) korišten za snimanje slika"
msgid "capturing focal length"
msgstr "žarišna duljina"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Žarišna duljina leće korištene za snimanje slika, u mm"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "omjer digitalnog uvećavanja"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Omjer digitalnog uvećavanja korišten za snimanje slika"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "iso brzina"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO brzina korištena za snimanje slika"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozicije"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozicije korišten za snimanje slika"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način ekspozicije"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Način ekspozicije korišten za snimanje slika"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompenzacija ekspozicije"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije korištena za snimanje slika"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta snimanja scene"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način snimanja scene korišten za snimanje slika"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcija pojačanja"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Ukupna korekcija pojačanja primijenjena na sliku"
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bijele boje"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način balansa bijele boje postavljen za snimanje slika"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Upute za obradu kontrasta primijenjene za snimanje slika"
msgid "capturing saturation"
msgstr "zasićenje"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Upute za obradu zasićenja primijenjene za snimanje slika"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "oštrina"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Upute za obradu oštrine primijenjene za snimanje slika"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "uključivanje bljeskalice"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Je li se uključila bljeskalica za snimanje slike"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bljeskalice"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Odabrani način bljeskalice za snimanje slike"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "način mjerenja"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Način mjerenja korišten pri određivanju ekspozicije za snimanje slike"
msgid "capturing source"
msgstr "izvor"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravni ppi slike"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Ciljana vodoravna gustoća piksela medija (slike/videozapisa) u ppi"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "okomiti ppi slike"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Ciljana okomita gustoća piksela medija (slike/videozapisa) u ppi"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "musical-key"
msgstr ""
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr ""
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr ""
msgid "Buffering..."
msgstr ""
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr ""
msgid "Reached end of play list."
msgstr ""
msgid "Paused"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj za reprodukciju u stereo načinu."
msgid "space"
msgstr ""
msgid "pause/unpause"
msgstr ""
msgid "q or ESC"
msgstr ""
msgid "quit"
msgstr ""
msgid "play next"
msgstr ""
msgid "play previous"
msgstr ""
msgid "seek forward"
msgstr ""
msgid "seek backward"
msgstr ""
msgid "volume up"
msgstr ""
msgid "volume down"
msgstr ""
msgid "increase playback rate"
msgstr ""
msgid "decrease playback rate"
msgstr ""
msgid "change playback direction"
msgstr ""
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "change audio track"
msgstr "Ovaj CD nema zvučne pjesme"
msgid "change video track"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "change subtitle track"
msgstr "Kate oblik titlova"
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr ""
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr ""
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr ""
msgid "Enable gapless playback"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr ""
msgid "Volume"
msgstr ""
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr ""
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr ""
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr ""
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr ""
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Nekomprimirani YUV"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Ulazna linija"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC zvučnik"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodukcija"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
#~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
#~ "instalirati potrebne priključke."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nije naveden uređaj."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."