gstreamer/po/bg.po
Thomas Vander Stichele c45c2254a8 Added Bulgarian translation by (Alexander Shopov)
Original commit message from CVS:
Added Bulgarian translation by (Alexander Shopov)
2005-12-01 15:08:09 +00:00

852 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005 THE gstreamer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-0.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gst/gst.c:266
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
#: gst/gst.c:268
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: gst/gst.c:271
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
#: gst/gst.c:274
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки - от 1 (само грешки) до 5 (всичко) или 0 - без никакви съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:276
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:278
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Списък от двойки имеаатегория:ново разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:281
msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"
#: gst/gst.c:283
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable debugging"
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
#: gst/gst.c:288
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:291
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
#: gst/gst.c:291
msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"
#: gst/gst.c:293
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:295
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Спиране не прехващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"
#: gst/gst.c:303
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"
#: gst/gst.c:304
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
#: gst/gst.c:786
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"
#: gst/gstelement.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:132
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
#: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
#: gst/gsterror.c:139
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: лош проблем."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при търсенето."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
#: gst/gsterror.c:169
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
#: gst/gsterror.c:173
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
#: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
#: gst/gsterror.c:189
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит,"
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис.<"
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се търси в ресурса."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклада за грешка."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодек за обработката на този вид поток от данни."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
#: gst/gsterror.c:285
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
#: gst/gsterror.c:293
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s и код %d."
#: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "artist"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "album containing this data"
msgstr "албумът съдържащ тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датата на създаване на данните (като структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанрът на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "track number"
msgstr "номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "track number inside a collection"
msgstr "брой на песента в колекция"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track count"
msgstr "брой песни"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "броят на песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "броят на дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "location"
msgstr "местоположение"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "първоначалното местоположение като URI"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст - съдържание"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version"
msgstr "версия"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version of this data"
msgstr "версията на тези данни"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис - http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license"
msgstr "лиценз"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "performer"
msgstr "изпълнител"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "duration"
msgstr "продължителност"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени данните"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени видео данните"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодек"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, чрез който са съхранени аудио данните"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial"
msgstr "сер. №"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента в db"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума в db"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "language code"
msgstr "езиков код"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/base/gstbasesink.c:603
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
#: gst/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
#: gst/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
#: gst/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
#: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:922
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене: %s."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:931
#, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не може да се получи информация за „%s“."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:945
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
#: gst/elements/gstidentity.c:316
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "възможности"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "няма елемент „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "качествата „%s“ не могат да бъдат анализирани"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "връзка без елемент-източник"
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "връзка без елемент-приемник"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "няма елемент-връзка от URI „%s“ към"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към URI „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"
#: tools/gst-inspect.c:1098
msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение от елемента „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:407
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит към елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:463
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "Елементът „%s“ премина от състояние ИЗПЪЛНЕНИЕ към ПАУЗА, изход.\n"
#: tools/gst-launch.c:494
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
#: tools/gst-launch.c:496
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
#: tools/gst-launch.c:498
msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВИД1,ВИД2,..."
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира обработчик на грешки"
#: tools/gst-launch.c:508
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на програмата)"
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде сглобен.\n"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер - „pipeline“.\n"
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "ПАУЗИРАНЕ на конвейер...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде паузиран.\n"
#: tools/gst-launch.c:636
#, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "БЕЗРЕВЪРТАНЕ на конвейера...\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ПРЕВЪРТАНЕ на конвейер...\n"
#: tools/gst-launch.c:643
#, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "ПРЕВЪРТЯН конвейер...\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "РАБОТА на конвейера...\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid " ns.\n"
msgstr " ns.\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "ГОТОВ конвейер...\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "NULL конвейер...\n"
#: tools/gst-launch.c:686
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ОСВОБОЖДАВАНЕ на конвейера...\n"