mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-27 04:01:08 +00:00
1315 lines
47 KiB
Text
1315 lines
47 KiB
Text
# Serbian translation of gstreamer
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer-1.3.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 20:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Исписује издање Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
|
||
"излаза)"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "НИВО"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
|
||
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСАК"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
|
||
"disable, auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Искључује уклањање грешака"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПУТАЊЕ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
|
||
"списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Искључује ажурирање регистра"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Опције Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Приказује опције Гстримера"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Непозната опција"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
|
||
"огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
|
||
|
||
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Грешка кодирања."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Извориште није нађено."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не могу да затворим извориште."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не могу да читам из изворишта."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не могу да упишем у извориште."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Није преостало простора у изворишту."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не могу да декодирам ток."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не могу да кодирам ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да разградим ток."
|
||
|
||
# несигурно
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не могу да изградим ток."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Ток је у погрешном запису."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
|
||
"одговарајући кључ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "уобичајено коришћен наслов"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "назив наслова при ређању"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "извођач"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимање"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "име извођача при ређању"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "албум"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "назив албума при ређању"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "извођач албума"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "име извођача албума при ређању"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "датум и време"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "слободан текст о овим подацима"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "додатна напомена"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
|
||
|
||
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "број нумере"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "број нумере у збирци"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "укупно нумера"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "број диска"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "број диска у збирци"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "укупно дискова"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "положај"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
|
||
"ток)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "матична страница"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "издање ових података"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "МСКС"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
|
||
"isrc/“"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организација"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "ауторска права"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "адреса ауторских права"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "кодирао"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "име особе или назив организације кодирања"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "подаци за ступање у везу"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "дозвола"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "дозвола за употребу података"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "адреса дозволе"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "извођач"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "особе које изводе"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "састављач"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "особе које су саставиле снимак"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "трајање"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "звучни кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "кодек превода"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "облик садржаоца"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "брзина битова"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "наведена брзина битова"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "најмања брзина битова"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "највећа брзина битова"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодер"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "издање кодера"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "серија"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "серијски број нумере"
|
||
|
||
# bug: this is something strange
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "појачање песме у децибелима"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "врхунац нумере"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "појачање албума појачања пуштања"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "појачање албума у децибелима"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "врхунац албума"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "шифра језика"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "назив језика"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "слика"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "слика која се односи на овај ток"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "слика прегледа"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "датотека приложена уз овај ток"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "тактова у минуту"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "број тактова у минуту у звуку"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "кључне речи"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "назив географског места"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "латитуда гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
|
||
"према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
|
||
"ширине)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "лонгитуда гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
|
||
"према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
|
||
"Британија, негативне вредности за западне дужине)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "издигнуће гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
|
||
"према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "земља гео положаја"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "град гео положаја"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "потположај гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "водоравна грешка гео положаја"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "брзина кретања гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
|
||
"секунди"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "усмерење кретања гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
|
||
"степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
|
||
"казаљке на сату."
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "усмерење снимања гео положаја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
|
||
"се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
|
||
"смеру казаљке на сату."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "назив програма"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "назив програма при ређању"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "број епизоде"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "број сезоне"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "стихови"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "назив састављача при ређању"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "груписање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
|
||
"делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "оцене корисника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
|
||
"корисника свиђа овај медиј."
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "произвођач уређаја"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "модел уређаја"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "назив апликације"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "подаци апликације"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "усмерење слике"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "издавач"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Назив натписа или издавача"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "извођач"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "миди-основна-нота"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "нема елемента „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "грешка синтаксе"
|
||
|
||
msgid "bin"
|
||
msgstr "канта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "није допуштена празна спојка низа"
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка тока података."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка сата."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Филтрира могућности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
|
||
"својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Није наведен привремени директоријум."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
|
||
|
||
# bug: this should be full word
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "откривене могућности у току"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "приморај могућности"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Овај ток не садржи податке."
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Примењени уређаји:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "читљив"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "уписив"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "управљив"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Забрањене датотеке:"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Укупан број:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d забрањена датотека"
|
||
msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
|
||
msgstr[2] "%d забрањених датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d прикључак"
|
||
msgstr[1] "%d прикључка"
|
||
msgstr[2] "%d прикључака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d забрањена ставка"
|
||
msgstr[1] "%d забрањене ставке"
|
||
msgstr[2] "%d забрањених ставки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d одлика"
|
||
msgstr[1] "%d одлике"
|
||
msgstr[2] "%d одлика"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Исписује све елементе"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
|
||
"обезбеђују.\n"
|
||
" Корисно у везама са спољним "
|
||
"самосталним механизмом инсталирања прикључка."
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Наводи садржај прикључка"
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
|
||
"је његово издање барем оно наведено"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Статистике пописа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОДАЦИ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "смештам у међумеморију..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Не исписује податке о напредовању"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Излазне поруке"
|
||
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
|
||
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Извршење је окончано након %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "link without source element"
|
||
#~ msgstr "веза без изворног елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "link without sink element"
|
||
#~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
|
||
|
||
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
#~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
#~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
|