mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 15:51:11 +00:00
1714 lines
50 KiB
Text
1714 lines
50 KiB
Text
# Translation of gstreamer to Croatian.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
#
|
|
# GStreamer Application Development Manual
|
|
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
|
|
#
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:242
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "ispiše GStreamer inačicu"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:244
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "učini sva upozorenja fatalnim"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:248
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:252
|
|
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"zadana RAZINA debugiranja od 1\n"
|
|
" (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (ništa)"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:254
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "RAZINA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:256
|
|
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"zarezom odvojeni POPIS parova\n"
|
|
" category_name:level\n"
|
|
" za postavljanje specifičnih razina\n"
|
|
" za pojedinačne kategorije.\n"
|
|
" Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:259
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "POPIS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:261
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "neobojeni ispis debugiranja"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:265
|
|
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
"mijenja način bojenja debug-dnevnika\n"
|
|
" mogući načini su:\n"
|
|
" off, on, disable, auto, unix"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:269
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "onemogući debugiranje"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:273
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
"opširna dijagnostika tijekom\n"
|
|
" učitavanja plugina"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:277
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n"
|
|
" koje sadrže plugine"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:277
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "STAZE"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:280
|
|
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n"
|
|
" za učitati pored onih navedenih u\n"
|
|
" varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:282
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:285
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"onemogući hvatanje segmentacijskih\n"
|
|
" grešaka tijekom učitavanja plugina"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:290
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "onemogući ažuriranje registra"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:295
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n"
|
|
" tijekom čitanja registra"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:300
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "GStreamer opcije"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:301
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "pokaže opcije za GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:930
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:130
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
|
|
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:135
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:137
|
|
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
|
|
|
|
# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
|
|
# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
|
|
# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
|
|
#: gst/gsterror.c:140
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem."
|
|
|
|
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
|
|
#: gst/gsterror.c:142
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:146
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
|
|
msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:172
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:177
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:179
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:181
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:183
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Greška u kodiranju."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:196
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:201
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Resurs nije pronađen."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:203
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:205
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:209
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:211
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:213
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:217
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:219
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:221
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:223
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Nema više prostora na resursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:225
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:238
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:243
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:246
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:248
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:251
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:253
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:255
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nije moguće kodirati strujanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:257
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:259
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:261
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Strujanje je u krivom formatu."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:263
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:265
|
|
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
|
|
msgstr "Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
|
|
|
|
#: gst/gstpipeline.c:550
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu."
|
|
|
|
#: gst/gstregistry.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:108
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "uobičajeni naslov"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:111
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "naslov za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:111
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:114
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:115
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osobe odgovorne za snimanje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:119
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "umjetnik za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:120
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:123
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:124
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:127
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "album za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:128
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:131
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "izvođač albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:132
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:136
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "izvođač albuma za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:137
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:139
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:139
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:141
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datum-vrijeme"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:142
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:146
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:147
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:150
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:151
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:154
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "prošireni komentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:155
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:159
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "redni broj zapisa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:160
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "redni broj zapisa u kolekciji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:163
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "ukupni broj zapisa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:164
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:168
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "redni broj diska"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:169
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:172
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "ukupni broj diskova"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:173
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:177
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "mjesto"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:177
|
|
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
|
|
msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor strujanja)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:182
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "početna stranica"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:183
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:186
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:187
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:190
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "inačica"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:190
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "inačica ovih podataka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:192
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:194
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:198
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizacija"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:201
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "autorska prava"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:201
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:203
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "copyright URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:204
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:206
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodirao"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:206
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:210
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:210
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informacije o kontaktu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:212
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencija"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:212
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licencija za podatke"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:214
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI licencija"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:215
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:218
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:219
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:222
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladatelj"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:223
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:227
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "dirigent"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:228
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr "dirigent/izvođač detaljnije"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:231
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "trajanje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:231
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:234
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:235
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:238
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video kodek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:238
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:241
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "audio kodek"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:241
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:244
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek titlova"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:244
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:246
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "format kontejnera"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:247
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:249
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:249
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:251
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominalna brzina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:251
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:253
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "najmanja brzina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:253
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:255
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "najveća brzina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:255
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:258
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "koder"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:258
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:261
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "inačica kodera"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:262
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:264
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serijski broj"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:264
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "serijski broj zapisa"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
|
|
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
|
|
#: gst/gsttaglist.c:266
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "prilagodba glasnoće pjesme"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:266
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:268
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:268
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:270
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "prilagodba glasnoće albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:270
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:272
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:272
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:274
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "prilagodba referentne glasnoće"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:275
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:277
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "jezični kȏd"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:278
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:281
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "ime jezika"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:282
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:284
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:284
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "slika povezana s ovim strujanjem"
|
|
|
|
# thumbnail
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
#: gst/gsttaglist.c:288
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "pregledna slika"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:288
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:290
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "privitak"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:290
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:293
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:294
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:296
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "ključne riječi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:296
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
|
|
#: gst/gsttaglist.c:299
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "geografsko ime mjesta"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:300
|
|
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:303
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "geografska širina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:304
|
|
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
|
|
msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:308
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "geografska dužina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:309
|
|
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:313
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "geografska visina"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:314
|
|
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:317
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "geografski položaj države"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:318
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:321
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "geografski položaj grada"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:322
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:325
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "geografski položaj djela grada"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:326
|
|
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
|
|
msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:329
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "greška vodoravne geografske lokacije"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:330
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:333
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "geografska brzina kretanja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:334
|
|
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:337
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "geografski smjer kretanja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:338
|
|
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:343
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "geografski smjer snimanja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:344
|
|
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:350
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "ime emisije"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:351
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
#: gst/gsttaglist.c:356
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "ime emisije za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:357
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:360
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "redni broj epizode"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:361
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:364
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "redni broj sezone"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:365
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:368
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "tekstovi"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:368
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:371
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "skladatelj za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:372
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:374
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupiranje"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:375
|
|
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:379
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "ocjena korisnika"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:380
|
|
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
|
|
msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:383
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "proizvođač uređaja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:384
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:386
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model uređaja"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:387
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:389
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "ime aplikacije"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:390
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:392
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "podaci o aplikaciji"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:393
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:395
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orijentacija slike"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:396
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:399
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "izdavač"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:400
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr "Ime studija ili izdavača"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:403
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr "obradio"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:404
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:408
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr "midi-base-note"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:408
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:411
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr "privatni-podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:411
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr "Privatni podaci"
|
|
|
|
#: gst/gsttaglist.c:451
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/gsturi.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
|
|
|
|
#: gst/gsturi.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr "URI shema „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:507
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nema elementa „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se"
|
|
|
|
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
|
|
#: gst/parse/grammar.y:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:1061
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "greška u sintaksi"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:1125
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interna greška protoka podataka."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interni problem sa satom."
|
|
|
|
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Caps filtar"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
|
|
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr "Način Caps promjena"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
|
|
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
|
|
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "„%s“ je direktorij."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "Caps"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "otkrivene su Caps strujanja"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "najmanje"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "prisili Caps"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“"
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka."
|
|
|
|
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Strujanje ne sadrži podatke."
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:195
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Implementirana sučelja:\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:281
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "čitljivo"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:290
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "zapisivo"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:294
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "zastarjelo"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:298
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "upravljivo"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:302
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:304
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:306
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:909
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Datoteke na crnoj listi:"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Ukupni broj: "
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi"
|
|
msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi"
|
|
msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugina"
|
|
msgstr[2] "%d plugina"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
|
|
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
|
|
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d značajka"
|
|
msgstr[1] "%d značajke"
|
|
msgstr[2] "%d značajki"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1503
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "ispiše sve elemente"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1505
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispiše popis značajki navedenoga plugina\n"
|
|
" ili svih plugina; korisno u vezi s\n"
|
|
" vanjskim automatskim mehanizmima\n"
|
|
" za instalaciju plugina"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1512
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "ispiše sadržaj plugina"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1514
|
|
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n"
|
|
" vrsta elemenata (poznati kao „klass“)\n"
|
|
" (neuređeni)"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1517
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"provjeri da li postoji specificirani\n"
|
|
" element ili plugin"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1520
|
|
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri provjeri da li postoji element ili\n"
|
|
" plugin, također provjeri da njihova\n"
|
|
" inačica nije niža od specificirane"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1524
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispiše podržane URI sheme s elementima\n"
|
|
" koji ih implementiraju"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:252
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "Statistike indeksa"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): "
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s pad „%s:%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:614
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:635
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACIJE:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:704
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:708
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:720
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "punjenje međuspremnika..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:731
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:739
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:748
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:775
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Nedostaje element %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:963
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:965
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:967
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"ispiše informacije o statusu\n"
|
|
" i obavijesti o svojstvima"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:969
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "ne ispisuje informacije o progresu"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:971
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "izlazne poruke"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:973
|
|
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n"
|
|
" iako je aktivna opcija\n"
|
|
" za opširno ispisivanje"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:975
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr "IME-SVOJSTVA"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:977
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:979
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
"prisili EOS na sources prije\n"
|
|
" zatvaranja cjevovoda"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:982
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1053
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1073
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1109
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1114
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1118
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1128
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1141
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1148
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1167
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1171
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1174
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Čekanje na EOS...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1181
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1185
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1190
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1201
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1217
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1229
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:1233
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bin"
|
|
#~ msgstr "spremnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum"
|
|
#~ msgstr "najviše"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"
|