gstreamer/po/ast.po
2017-05-04 15:00:16 +03:00

1389 lines
37 KiB
Text

# translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
# asturian translation for gstreamer
# This file is put in the public domain.
#
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
#, fuzzy
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
"0 pa ensin-salida"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
"niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
msgid "PATHS"
msgstr "RUTES"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
"la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opciones de GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocía"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
"esti error."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
"un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
"desactivaes."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
msgid "Encoding error."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
msgid "Resource not found."
msgstr "Recursu non alcontráu."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
"notifique'l fallu."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
"contraseña afayaíza."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
msgid "title"
msgstr "títulu"
msgid "commonly used title"
msgstr "títulu usáu por vezu"
msgid "title sortname"
msgstr "nome curtiu de títulu"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
msgid "artist sortname"
msgstr "nome curtiu del artista"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
msgid "album"
msgstr "álbum"
msgid "album containing this data"
msgstr "álbum que contién estos datos"
msgid "album sortname"
msgstr "nome curtiu d'álbum"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
msgid "album artist"
msgstr "album artist"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome curtiu de album artist"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
#, fuzzy
msgid "datetime"
msgstr "data"
#, fuzzy
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
msgid "genre"
msgstr "xéneru"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "testu llibre que comenta los datos"
msgid "extended comment"
msgstr "comentariu estendíu"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
"llave[en]=comentariu"
msgid "track number"
msgstr "númberu de pista"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
msgid "track count"
msgstr "contador de pistes"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
msgid "disc number"
msgstr "númberu de discu"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
msgid "disc count"
msgstr "candidá de discos"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
msgid "location"
msgstr "allugamientu"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
"orixinal)"
msgid "homepage"
msgstr "páxina principal"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
msgid "description"
msgstr "descrición"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "version of this data"
msgstr "versión de los datos"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organización"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "avisu de copyright de los datos"
msgid "copyright uri"
msgstr "uri del copyright"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI de los datos del copyright"
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "codificador"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "contautu"
msgid "contact information"
msgstr "información de contautu"
msgid "license"
msgstr "llicencia"
msgid "license of data"
msgstr "llicencia de los datos"
msgid "license uri"
msgstr "uri de la llicencia"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI de los datos de la llicencia"
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(es) executora(es)"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
msgid "conductor"
msgstr ""
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
msgid "duration"
msgstr "duración"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
msgid "codec"
msgstr "codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
msgid "video codec"
msgstr "codec de vídeu"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
msgid "audio codec"
msgstr "codec del audio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
msgid "subtitle codec"
msgstr "códec del subtítulu"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
msgid "container format"
msgstr "formatu del contenedor"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
msgid "bitrate"
msgstr "tasa de bits"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "tasa de bits nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "tasa mínima de bits"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "tasa de bits máxima"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
msgid "encoder version"
msgstr "versión del codificador"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
msgid "serial"
msgstr "serie"
msgid "serial number of track"
msgstr "númberu de serie de la pista"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia de la pista en db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
msgid "peak of the track"
msgstr "peak de la pista"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia del álbum en db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
msgid "peak of the album"
msgstr "estremu del album"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia de replaygain"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
msgid "language code"
msgstr "códigu del llinguax"
#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "códigu del llinguax"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "image related to this stream"
msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imaxe"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
msgid "attachment"
msgstr "axuntu"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsos per minutu"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
msgid "keywords"
msgstr "pallabres contraseña"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
msgid "geo location name"
msgstr "nome de la xeollocalización"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
msgid "geo location latitude"
msgstr "llatitú de la xeollocalización"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
"(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
"WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
"llonxitúes occidentales)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación de la xeollocalización"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
"WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
msgid "geo location country"
msgstr "nome de la xeollocalización"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
msgid "geo location city"
msgstr "ciudá de la xeollocalización"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
#, fuzzy
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
#, fuzzy
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "nome de la xeollocalización"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement speed"
msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location movement direction"
msgstr "elevación de la xeollocalización"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location capture direction"
msgstr "elevación de la xeollocalización"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "amosar nome"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "amosar nome d'ordenación"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
msgid "episode number"
msgstr "númberu d'episodiu"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
msgid "season number"
msgstr "númberu de temporada"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "El númberu de temporada del programa"
msgid "lyrics"
msgstr "lletres"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
msgid "composer sortname"
msgstr "nome ordenáu del compositor"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
msgid "grouping"
msgstr "agrupación"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
"partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
"que'l d'un Álbum"
msgid "user rating"
msgstr "puntuación d'usuariu"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
"va prestar al usuariu"
msgid "device manufacturer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
msgid "device model"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
#, fuzzy
msgid "application name"
msgstr "nome de la xeollocalización"
msgid "Application used to create the media"
msgstr ""
msgid "application data"
msgstr ""
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
msgid "image orientation"
msgstr ""
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuráu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
msgid "syntax error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Fallu del reló internu."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrar capacidaes"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
"Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
msgid "caps"
msgstr "mayúscules"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
msgid "minimum"
msgstr "mínimu"
msgid "force caps"
msgstr "forciar mayúscules"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
#, fuzzy
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "El fluxu nun caltién datos"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "El fluxu nun caltién datos"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementaes:\n"
msgid "readable"
msgstr "llexible"
msgid "writable"
msgstr "escribible"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr "controlable"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Ficheros na llista prieta:"
msgid "Total count: "
msgstr "Cuenta total: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d complementu"
msgstr[1] "%d complementos"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d carauterístiques"
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprentar tolos elementos"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
"proporciona'l complementu especificáu.\n"
" Útil xunto con mecanismos con "
"complementos automáticos esternos d'instalación"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
#, fuzzy
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "atroxando nel búfer…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
#, fuzzy, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
msgid "Output messages"
msgstr "Mensaxes de salida"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Esperando a EOS…\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "La execución finó tres de %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Lliberando la tubería…\n"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "máximu"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHERU"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"