gstreamer/po/sr.po
Tim-Philipp Müller 155a4b6da8 Update translations
2020-10-21 14:41:20 +01:00

1650 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Исписује издање Гстримера"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без излаза)"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључује уклањање грешака"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Искључује ажурирање регистра"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Опције Гстримера"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Приказује опције Гстримера"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опција"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка кодирања."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Извориште није нађено."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу да затворим извориште."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу да читам из изворишта."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу да упишем у извориште."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Није преостало простора у изворишту."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је у погрешном запису."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "уобичајено коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "назив наслова при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимање"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "име извођача при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "назив албума при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "извођач албума"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "име извођача албума при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "слободан текст о овим подацима"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "додатна напомена"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "број нумере"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број нумере у збирци"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "укупно нумера"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у збирци"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "матична страница"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "адреса ауторских права"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "кодирао"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име особе или назив организације кодирања"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "адреса дозволе"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "састављач"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе које су саставиле снимак"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "диригент"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "диригент/појашњење извођача"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "звучни кодек"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек превода"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "облик садржаоца"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодера"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број нумере"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац нумере"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума појачања пуштања"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "шифра језика"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "назив језика"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "слика"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "слика која се односи на овај ток"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "слика прегледа"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "датотека приложена уз овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "тактова у минуту"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "број тактова у минуту у звуку"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "кључне речи"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "назив географског места"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "латитуда гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "лонгитуда гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "издигнуће гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "земља гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "град гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "потположај гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "водоравна грешка гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "брзина кретања гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "усмерење кретања гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "усмерење снимања гео положаја"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату."
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "назив програма"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "назив програма при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "број епизоде"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "број сезоне"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "стихови"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "назив састављача при ређању"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "груписање"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "оцене корисника"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј."
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "произвођач уређаја"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "модел уређаја"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "назив апликације"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "подаци апликације"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "усмерење слике"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "издавач"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Назив натписа или издавача"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "миди-основна-нота"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Број миди ноте звучне нумере."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "приватни подаци"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Приватни подаци"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Одложено повезивање није успело."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са могућностима „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштена празна спојка низа"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Конструкција спојке није исправна, додајте на чекање."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Унутрашња грешка сата."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Издваја могућности"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Режим промене могућности"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Издваја понашање промене могућности"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Није наведен привремени директоријум."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ је директоријум."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "„eos-after“ и „error-after“ се не могу одредити."
# bug: this should be full word
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "откривене могућности у току"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "приморај могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Овај ток не садржи довољно података."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Овај ток не садржи податке."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sПримењени уређаји%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "читљив"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "уписив"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "застарело"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "управљив"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забрањене датотеке:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sУкупан број%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забрањена датотека"
msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
msgstr[2] "%d забрањених датотека"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d прикључак"
msgstr[1] "%d прикључка"
msgstr[2] "%d прикључака"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забрањена ставка"
msgstr[1] "%d забрањене ставке"
msgstr[2] "%d забрањених ставки"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d одлика"
msgstr[1] "%d одлике"
msgstr[2] "%d одлика"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Исписује све елементе"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n"
" Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка."
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Наводи садржај прикључка"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на списак. (неразврстано)"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли је његово издање барем оно наведено"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Искључује боје на излазу. Исто можете постићи подешавањем „GST_INSPECT_NO_COLORS“ променљиве окружења на било коју вредност."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Статистике пописа"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ПОДАЦИ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "смештам у међумеморију..."
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Недостаје елемент: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не исписује податке о напредовању"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Излазне поруке"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз (може да се користи више пута)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршење је окончано након %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "канта"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "веза без изворног елемента"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "веза без елемента усклађивања"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"