gstreamer/po/nb.po
Tim-Philipp Müller e77fa2581d Update translations
2019-09-23 11:01:47 +01:00

1633 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen utdata"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, auto, unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Slå av feilsøking"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "STIER"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "TILLEGG"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-flagg"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Vis flagg for GStreamer"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukjent flagg"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt deaktivert."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Feil i koding."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en feilrapport."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunne ikke kode strøm."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strømmen er i feil format."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er oppgitt."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "ofte brukt tittel"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "tittelsorteringsstreng"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "sorteringsnavn for artist"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album som inneholder disse dataene"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "albumsorteringsstreng"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "albumartist"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "dato"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "datotid"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "utvidet kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "spornummer"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spornummer i en samling"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "antall spor"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "platenummer"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "disknummer inne i en samling"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "disktelling"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "plassering"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller strøm ligger)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "hjemmeside"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "versjon for data"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organisasjon"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "opphavsrett"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "melding om opphavsrett for data"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "kodet av"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformasjon"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "lisens"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "lisens for data"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "lenke til lisens"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "utøver"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "personer som spiller"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "varighet"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek dataene er lagret i"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "videokodek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek videodataene er lagret i"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "lydkodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "undertekstkodek"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "beholderformat"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bitrate i bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minste bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minste bitrate i bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimal bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "koder"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "versjon av koder"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "serienummer"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer for spor"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "sporforsterkning i db"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "sporets maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "albumforsterkning i db"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "albumets maksimum"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "språkkode"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "språknavn"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "bilde"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "forhåndsvis bilde"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "slag i minuttet"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "nøkkelord"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "geografisk stedsnavn"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller produsert"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "geografisk breddegrad"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier for sydlige breddegrader)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "geografisk lengdegrad"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "geografisk høyde"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "geografisk nasjon"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "geografisk by"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografisk underlokasjon"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks nabolaget)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografisk bevegelsesretning"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografisk opptaksretning"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "navn på program"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "serie-sorteringsnavn"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "episodenummer"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "sesongnummer"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "tekster"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "komponist-sorteringsnavn"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "brukerrangering"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette mediet"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "enhetsprodusent"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "enhetsmodell"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "Programnavn"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program brukt til å lage mediet"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "Programdata"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "bildeorientering"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "utgiver"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "tolket av"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-node"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "private-data"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Private data"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Forsinket linking feilet."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "ingen element «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "uventet referanse «%s» ignorerer"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "uventet pad-referanse «%s» ignorerer"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Mange av buffere blir droppet."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern dataflytproblem."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Intern feil med dataflyt."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Feil i intern klokke"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrer caps"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Caps-endringstilstand"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filter caps-endringsatferd"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» er en katalog."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Fil «%s» er en plugg."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "oppdaget evner i strøm"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "tving caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "lesbar"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "skrivbar"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "foreldet"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Svartelistede filer:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sTotalt antall%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d sortelistet fil"
msgstr[1] "%d sortelistede filer"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d programtillegg"
msgstr[1] "%d programtillegg"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funksjon"
msgstr[1] "%d funksjoner"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alle elementene"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
" Nyttig i forbindelse med eksterne automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "List innhold i programtillegg"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som klasse) til listen. (Uordnet)"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at dens versjon er minst den angitte versjonen"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksstatistikk"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "FANT TAGG\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "FANT TOC\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "bufrer ..."
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Mangler element: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Utdatameldinger"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang er aktivert (kan brukes flere ganger)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "EGENSKAPSNAVN"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "ikke installer feilhåndterer"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Venter på EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Kjøring endte etter %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Frigjør rør ...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maksimum"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"