mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 15:51:11 +00:00
f2c2f6702a
Make it so that filenames and line numbers are only stored in the *.pot file (which is not in git), but not in the individual *.po files. This information is hardly useful for translators in our case, and it should avoid the constant conflicts of local *.po files with the ones in git which are caused by the source files changing and the line numbers being updated. This commit might cause one last merge conflict for you, which you can work around with "git checkout po/*.po" before merging or pulling. After that there should (hopefully) not be any more local modifications of these files (unless someone committed additions or changes to translated strings and the *.po files haven't been updated yet, that is).
478 lines
16 KiB
Text
478 lines
16 KiB
Text
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 11:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Главен"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Баси"
|
||
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високи"
|
||
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
msgid "Line-in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
msgid "PC Speaker"
|
||
msgstr "Високоговорител на PC"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "По CD-то не може да се търси."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s."
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Не е дадено име на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
|
||
"инсталирана."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешен адрес „%s“."
|
||
|
||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Елементът-източник е грешен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
|
||
"субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
|
||
"мултимедийния файл не е разпознат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||
"install the necessary plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
|
||
"необходимите приставки."
|
||
|
||
msgid "This is not a media file"
|
||
msgstr "Това не е медиен файл"
|
||
|
||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
|
||
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No file name specified."
|
||
msgstr "Не е указано име на файл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „typefind“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "В това CD липсва аудио"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Етикет ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Етикет APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Говор, формат Windows Media"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg, версия 1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Последователно кодиране RLE"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Sami"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
|
||
|
||
msgid "Raw PCM audio"
|
||
msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
|
||
|
||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||
msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-източник"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-приемник"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознат елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-декодер"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-кодер"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
|
||
|
||
msgid "No device specified."
|
||
msgstr "Не е указано устройство."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
|