mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
1023 lines
28 KiB
Text
1023 lines
28 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
# pipeline -> fila de processamento
|
|
# sink -> consumidor
|
|
# flow -> fluxo
|
|
# stream -> fluxo
|
|
# preroll -> preparar
|
|
# clock -> temporizador
|
|
# sources + sinks = pad
|
|
# element + element + ... = bin
|
|
# description of media formats = caps
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
|
|
"nenhuma saída"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NÍVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
|
|
"níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Desabilitar depuração"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "CAMINHOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
|
|
"armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUG-INS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
|
|
"plug-in"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opções do GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opção desconhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação adicional de depuração:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
|
|
"de erro para esse erro."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
|
|
"desabilitada."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recurso não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Não foi possível ler do recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
|
|
"erro."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
|
|
"chave apropriada foi fornecida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "título normalmente usado"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "título para ordenação"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "artista para ordenação"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "álbum"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "álbum contendo esses dados"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "álbum para ordenação"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gênero"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "texto livre comentando os dados"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "comentário prolongado"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
|
|
"=comentário"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "número da faixa"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "número da faixa dentro da coleção"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "número de faixas"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "número do disco"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "número do disco dentro da coleção"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "número de discos"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
|
|
"está hospedado)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "página inicial"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versão"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versão destes dados"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
|
|
"org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organização"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "informação de copyright dos dados"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "URI do copyright"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contato"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informação de contato"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licença"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licença dos dados"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI da licença"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI para a licença dos dados"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "participação"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "pessoa(s) participantes"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duração"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "CODEC"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "CODEC usado nos dados"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "CODEC de vídeo"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "CODEC de áudio"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "CODEC de legenda"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "informação de contato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "CODEC usado nos dados"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits nominal"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits mínima"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "taxa de bits máxima"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificador usado pelo fluxo"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versão do codificador"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "série"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "número de série da faixa"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "ganho da faixa em decibéis"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "pico da faixa"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "ganho do álbum em decibéis"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "pico do álbum"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "código da língua"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "miniatura"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "batidas por minuto"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "palavras-chave"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nome da localização geográfica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitude da localização geográfica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
|
|
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
|
|
"negativos a latitudes ao sul)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "longitude da localização geográfica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
|
|
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
|
|
"e valores negativos a latitudes ao oeste)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "elevação da localização geográfica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
|
|
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
|
|
"valor \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum elemento \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Erro interno no temporizador."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Caps do filtro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
|
|
"propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" é um diretório."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Falha após as interações requeridas."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "Caps"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forçar Caps"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "O fluxo não contém dados."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "legível"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "gravável"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controlável"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Contagem total: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plug-in"
|
|
msgstr[1] "%d plug-ins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d recurso"
|
|
msgstr[1] "%d recursos"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Exibir todos elementos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
|
|
"especificado fornece.\n"
|
|
" Útil na conexão com mecanismos "
|
|
"externos de instalação automática de plug-ins"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
msgid "Got Message #%"
|
|
msgstr "Obtida mensagem #%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMAÇÃO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "preenchendo buffer..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
|
|
"REPRODUZIR...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Exibir mensagens"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
|
|
"fila de processamento\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Execução finalizada depois de %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
|
#~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "local original do arquivo como um URI"
|