gstreamer/po/sl.po
2012-05-13 16:19:32 +02:00

658 lines
18 KiB
Text

# Slovenian translation for gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
"program."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Predmet autovideosink manjka."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albuma MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID MusicBrainz"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "hitrost zaslonke"
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing focal length"
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
msgid "capturing iso speed"
msgstr "hitrost ISO zajema"
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program osvetlitve zajema"
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "način osvetlitve zajema"
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
msgid "capturing white balance"
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zajema"
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasičenost zajema"
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrina zajema"
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing flash fired"
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
msgid "capturing flash mode"
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
msgid "capturing metering mode"
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
msgid "capturing source"
msgstr "vir zajema"
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "image vertical ppi"
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
msgid "ID3v2 frame"
msgstr ""
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr ""
msgid "ID3 tag"
msgstr "Oznaka ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Oznaka APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Internetni radio ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Govor Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Brezizgubni CYUV"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Brezizgubni MSZH"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
#, fuzzy
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Sami"
#, fuzzy
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Kate"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Oblika podnapisov Kate"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nestisnjen YUV"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s YUV %s"
msgstr "Nestisnjen YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nestisnjen YUV"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
msgid "DVD source"
msgstr "Vir DVD-ja"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Vir protokola %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Odvijalnik %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Odkodirnik %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Zvijalnik %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Kodirnik %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Predmet GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznan predmet vira"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznan predmet ponora"
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznan predmet"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznan predmet kodirnika"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Glavni"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Visoki toni"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizator"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Analogni vhod"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Računalniški zvočnik"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Predvajanje"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Zajemanje"
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Surovi zvok PCM"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
#~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
#~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
#~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
#~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
#~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Ni navedene naprave."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"