mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
f2c2f6702a
Make it so that filenames and line numbers are only stored in the *.pot file (which is not in git), but not in the individual *.po files. This information is hardly useful for translators in our case, and it should avoid the constant conflicts of local *.po files with the ones in git which are caused by the source files changing and the line numbers being updated. This commit might cause one last merge conflict for you, which you can work around with "git checkout po/*.po" before merging or pulling. After that there should (hopefully) not be any more local modifications of these files (unless someone committed additions or changes to translated strings and the *.po files haven't been updated yet, that is).
498 lines
13 KiB
Text
498 lines
13 KiB
Text
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Acuti"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetiz"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Linea in"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Altoparlanti PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
|
|
"utilizzato da un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
|
|
"utilizzato da un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
|
|
|
|
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
|
|
"installato. "
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI «%s» non valido."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
|
|
"sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
|
|
"oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
|
|
"Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Questo non è un file multimediale"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
|
|
"GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
|
|
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video."
|
|
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
|
|
|
|
# NOTA NOTA NOTA
|
|
# questo messaggio è stanissimo
|
|
# Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
|
|
# e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
|
|
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
|
|
msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
|
|
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
|
|
|
|
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
|
|
|
|
# dati non sufficienti... mah
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM della traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Tag ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Tag APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV senza perdita"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH senza perdita"
|
|
|
|
# non ho trovato info utili...
|
|
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
|
|
|
|
# grazie San Google
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
|
|
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
|
|
#
|
|
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
|
|
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV non compresso"
|
|
|
|
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
|
|
#
|
|
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
|
|
|
|
# o MPEG-4 DivX ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
|
|
|
|
# o audio grezzo ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sorgente CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sorgente DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Encoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nessun device specificato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Il device «%s» non esiste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
|