mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-05 09:00:54 +00:00
52a00626a7
Original commit message from CVS: rebuilt po files
878 lines
27 KiB
Text
878 lines
27 KiB
Text
# Ukrainian translation to gstreamer.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 10:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:160
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Вивести версію GStreamer"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:162
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:166
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
|
||
"налагодження"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:171
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "РІВЕНЬ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення "
|
||
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:176
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "ПЕРЕЛІК"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:178
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:180
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Вимкнути налагодження"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:184
|
||
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:186
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:188
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ШЛЯХИ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
|
||
"зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:193
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "МОДУЛІ"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:196
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:199
|
||
msgid "SCHEDULER"
|
||
msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:201
|
||
msgid "Registry to use"
|
||
msgstr "Реєстр, що використовується"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:201
|
||
msgid "REGISTRY"
|
||
msgstr "РЕЄСТР"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
||
msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
|
||
|
||
#: gst/gst.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
||
msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
|
||
|
||
#: gst/gstelement.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gst/gstelement.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:56
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
||
"Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
|
||
"помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:61
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:63
|
||
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:65
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:67
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:69
|
||
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:71
|
||
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
|
||
"помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:73
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:75
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:77
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:79
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:93
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:97
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:117
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурс не існує."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:118
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:119
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:120
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:122
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:123
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:124
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:125
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:126
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:127
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:129
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:148
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:150
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:152
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:154
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:155
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:156
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не вдається закодувати потік."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:157
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:158
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:159
|
||
msgid "Stream is of the wrong format."
|
||
msgstr "Потік у неправильному форматі."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
|
||
|
||
#: gst/gsterror.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:83
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:83
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "загальновживаний заголовок"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:86
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "артист"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:87
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:91
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "альбом"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:92
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "альбом, що містить ці дані"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:94
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:95
|
||
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
||
msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:98
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:99
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр цих даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:102
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:103
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "довільний текст з описом даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:106
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "номер доріжки"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:107
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "номер доріжки у збірці"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:110
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "кількість доріжок"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:111
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:115
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "номер диску"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:116
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "номер диску у зібранні"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:119
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "кількість дисків"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:120
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:124
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:125
|
||
msgid "original location of file as a URI"
|
||
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:129
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:130
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:133
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:133
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "версія цих даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:136
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:138
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
|
||
"org/isrc/"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:140
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "організація"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:143
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "авторські права"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:143
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "примітка про авторські права даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:146
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакти"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:146
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "контактна інформація"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:148
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "ліцензія"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:148
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "ліцензія даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:151
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "виконавець"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:152
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "особа(и), що виконала"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:155
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "тривалість"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:155
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:158
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодек"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:159
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:162
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "відео кодек"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:162
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:165
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "аудіо кодек"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:165
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:167
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "щільність потоку бітів"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:167
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:169
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:169
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:171
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:171
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:173
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:173
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:176
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодер"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:176
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:179
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "версія кодера"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:180
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:182
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "номер"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:182
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "послідовний номер доріжки"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:184
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "рівень відтворення доріжки"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:184
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:186
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "пік відтворення доріжки"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:186
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "пік доріжки"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:188
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "рівень відтворення альбому"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:188
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "рівень альбому, у дБ"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:190
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "пік програвання альбому"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:190
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "пік альбому"
|
||
|
||
#: gst/gsttag.c:229
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gst/autoplug/gstspider.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
||
msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
|
||
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" є каталогом."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstfilesrc.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
|
||
|
||
#: gst/elements/gstidentity.c:304
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "визначені можливості у потоці"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "мінімум"
|
||
|
||
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "максимум"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
||
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "немає елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
|
||
#: gst/parse/grammar.y:700
|
||
msgid "link without source element"
|
||
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
|
||
msgid "link without sink element"
|
||
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gst/parse/grammar.y:694
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "порожній канал не допускається"
|
||
|
||
#: tools/gst-inspect.c:1130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "немає елементу \"%s\""
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
||
"max %s ns).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:141
|
||
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:412
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:414
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:416
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:416
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:419
|
||
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:419
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:422
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:424
|
||
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:426
|
||
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
||
msgstr "Кількість ітерацій каналу"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
||
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-launch.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
|
||
msgid "feature"
|
||
msgid_plural "features"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added path %s to %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error loading %s\n"
|
||
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
|
||
|
||
#: tools/gst-register.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Execution ended after %"
|
||
#~ msgstr "Виконання закінчено після %"
|
||
|
||
#~ msgid " iterations (sum %"
|
||
#~ msgstr " ітерацій (сума %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, average %"
|
||
#~ msgstr " нс, середнє %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, min %"
|
||
#~ msgstr " нс, мінімум %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, max %"
|
||
#~ msgstr " нс, максимум %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns).\n"
|
||
#~ msgstr " нс).\n"
|