gstreamer/po/uk.po
Thomas Vander Stichele 52a00626a7 rebuilt po files
Original commit message from CVS:
rebuilt po files
2005-02-08 10:11:41 +00:00

878 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:160
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:162
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:166
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:169
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:171
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:173
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:176
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:178
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:180
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:184
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
#: gst/gst.c:186
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:188
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
"зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:193
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:196
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:199
msgid "SCHEDULER"
msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
#: gst/gst.c:201
msgid "Registry to use"
msgstr "Реєстр, що використовується"
#: gst/gst.c:201
msgid "REGISTRY"
msgstr "РЕЄСТР"
#: gst/gst.c:214
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
#: gst/gst.c:218
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
#: gst/gstelement.c:312
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:314
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:56
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:65
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:77
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:93
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:113
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:117
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:119
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:143
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Потік у неправильному форматі."
#: gst/gsterror.c:207
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:215
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/autoplug/gstspider.c:466
#, c-format
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:798
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: gst/elements/gstidentity.c:304
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "визначені можливості у потоці"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: gst/parse/grammar.y:186
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:191
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
#: gst/parse/grammar.y:262
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:275
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:460
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:505
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:556
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
#: gst/parse/grammar.y:700
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:660
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:670
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:678
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:682
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:694
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: tools/gst-inspect.c:1130
#, fuzzy
msgid "Print all elements"
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: tools/gst-launch.c:114
#, c-format
msgid ""
"Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
"max %s ns).\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:141
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:149
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:155
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:162
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#: tools/gst-launch.c:173
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:184
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#: tools/gst-launch.c:327
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:412
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:414
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:416
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:416
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:419
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#: tools/gst-launch.c:419
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:422
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:424
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:426
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Кількість ітерацій каналу"
#: tools/gst-launch.c:496
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:500
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:504
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:505
#, c-format
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
#: tools/gst-launch.c:532
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:539
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:542
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-register.c:49
#, c-format
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
msgid "feature"
msgid_plural "features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path %s to %s \n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: tools/gst-register.c:168
#, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Execution ended after %"
#~ msgstr "Виконання закінчено після %"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " ітерацій (сума %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " нс, середнє %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " нс, мінімум %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " нс, максимум %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " нс).\n"