mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
521 lines
13 KiB
Text
521 lines
13 KiB
Text
# Finnish messages for gst-plugins-base.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Tommi Vainikainen,
|
|
# Copyright (C) 2007 Ilkka Tuohela.
|
|
#
|
|
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2008-2009.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2007.
|
|
#
|
|
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 11:02+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Pääkanava"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Ylä-äänet"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Linjatulo"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofoni"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "PC-kaiutin"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Nauhoitus"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten monona."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten stereona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten %d-kanavaisessa tilassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitetta ei voitu avata toistoa varten. Laitetta käyttää toinen sovellus."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata toistoa varten."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten monona."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten stereona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Laitetta ei voitu avata nauhoitusta varten %d-kanavaisessa tilassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänilaitetta ei voitu avata nauhoitusta varten. Laitetta käyttää toinen "
|
|
"sovellus."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Äänilaitetta ei voitu avat nauhoitusta varten."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "CD-laitetta ei voitu avata luettavaksi."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "CD-levyllä ei voitu siirtyä."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD-levyä ei voitu lukea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voi avata kirjoitettavaksi: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "VFS-tiedostoa \"%s\" ei voitu sulkea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Sisäisen tietovirran virhe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virran toistamiseen tarvitaan %s-liitännäinen, mutta se ei ole asennettu."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Tämä näyttää olevan tekstitiedosto"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Virran tyyppiä ei voitu määrittää"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "Virheellinen tekstitysten URI \"%s\", tekstitys ei ole käytössä."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "URIa, josta soitetaan, ei annettu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Virheellinen URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "RTSP-virtoja ei voi vielä soittaa."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Elementtiä \"decodebin\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Lähde-elementti on virheellinen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittiin vain tekstitysvirta. Joko yrität ladata tekstitystiedostoa tai "
|
|
"muuta tekstitiedostoa, tai mediatiedostoa ei voitu tunnistaa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tiedoston käsittelyyn ei ole asennettu purkajaa. Voi olla, että sinun "
|
|
"täytyy asentaa tarvittavia liitännäisiä."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Tämä ei ole mediatiedosto"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Havaittiin tekstitysvirta, mutta ei videovirtaa."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autovideosink- ja xvimagesink-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Puuttuva elementti \"%s\" - tarkista GStreamer-asennuksesi."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autoaudiosink- että alsasink-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Autovideosink-elementti puuttuu."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Autovideosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sekä autovideosink- ja %s-elementit eivät toimi."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Autovideosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Räätälöity tekstinieluelementti ei ole käyttökunnossa."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallintaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit puuttuvat."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Autoaudiosink-elementti puuttuu."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Autoaudiosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Sekä autoaudiosink- että %s-elementit eivät toimi."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Autoaudiosink-elementti ei toimi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Ei voida toistaa tekstitiedosta ilman kuvaa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Purkajaa tyypille \"%s\" ei ole saatavilla."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tätä virtatyyppiä ei voi vielä soittaa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole määritelty URI-käsittelijää."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä tietoa kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-otsaketietoja kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä gdp-sisältöä kohteeseen \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Yhteys kohteeseen %s:%d estettiin."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Ääntä ei voi nauhoittaa tarpeeksi nopeasti"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Tagin lukeminen epäonnistui: ei riittävästi dataa"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "kappaletunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-kappaletunniste"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "levytunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-levytunniste"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "levyn esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz levyn esittäjätunniste"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "kappaleen TRM-tunniste"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-tunniste"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Tällä CD-levyllä ei ole ääniraitoja"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-tagi"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-tagi"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-Internet-radio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows-media (puhe)"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Häviötön CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Häviötön MSZH"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Pakkaamaton harmaakuva"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE-koodaus"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate-tekstitysmuoto"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YVU 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YVU 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paketoitu YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Pakkaamaton tasollinen YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Pakkaamaton mustavalkoinen Y-taso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "Pakkaamaton YUV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Pakkaamaton paletillinen %d-bittinen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Raaka %d-bittinen pcm-ääni"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Raaka pcm-ääni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Raaka %d-bittinen liukulukupohjainen ääni"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Raaka liukulukupohjainen ääni"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Ääni-CD-lähde"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-lähde"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) -lähde"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) -protokollalähde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s-protokollalähde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-video-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-ääni-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s-demukseri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s-purkaja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-video-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-ääni-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s-mukseri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s-pakkain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer-elementti %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Tuntematon lähde-elementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Tuntematon nieluelementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Tuntematon elementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Tuntematon purkajaelementti"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Tuntematon kodekkielementti"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Liitännäisen tai elementin tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Laitetta ei ole määritelty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Laitetta \"%s\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Laite \"%s\" on jo käytössä."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Laitetta \"%s\" ei voi avata luettavaksi ja kirjoitettavaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"decodebin2\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"queue2\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Elementtiä \"typefind\" ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Ei voida toistaa sekä tekstitystä että alikuvaa."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Tilapäishakemistoa ei ole määritelty."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Tilapäistiedostoa ”%s” ei voitu luoda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata luettavaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Sisäisen tietovirran virhe."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimeä ei annettu."
|
|
|
|
#~ msgid "artist sortname"
|
|
#~ msgstr "esittäjän järjestysnimi"
|
|
|
|
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
|
#~ msgstr "MusicBrainz esittäjän järjestysnimi"
|