gstreamer/po/uk.po
Thomas Vander Stichele e9bcb93ec0 releasing 0.10.8
Original commit message from CVS:
releasing 0.10.8
2006-06-10 17:06:33 +00:00

953 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:275
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:277
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:280
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:283
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:285
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:287
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:290
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:292
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:294
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:297
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:300
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі"
#: gst/gst.c:300
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:302
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є "
"додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:304
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:307
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:312
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:313
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показати параметри GStreamer"
#: gst/gst.c:867
msgid "Unknown option"
msgstr "Невідомий параметр"
#: gst/gstelement.c:279
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:281
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:131
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки."
#: gst/gsterror.c:136
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований."
#: gst/gsterror.c:138
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану."
#: gst/gsterror.c:139
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення."
#: gst/gsterror.c:141
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання."
#: gst/gsterror.c:143
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку."
#: gst/gsterror.c:145
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника."
#: gst/gsterror.c:168
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:188
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу."
#: gst/gsterror.c:192
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:193
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:194
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:195
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:197
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:198
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:200
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:202
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "No space left on the resource."
msgstr "На ресурсі не залишилось місця."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку."
#: gst/gsterror.c:224
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:226
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:228
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:231
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:232
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:233
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:234
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:286
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:294
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:96
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата створення (як структура GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "language code"
msgstr "код мови"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:204
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:206
#, fuzzy
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:245
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:624
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
#: gst/parse/grammar.y:768
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:728
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:738
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:746
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:750
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:762
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1535 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1546
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:930
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:942
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання: %s."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:951
#, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не вдається отримати інформацію про \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:958
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:965
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: plugins/elements/gstidentity.c:360
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "у потоці знайдено можливості"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:298
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "заголовок"
#: tools/gst-inspect.c:303
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:923
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "кількість доріжок"
#: tools/gst-inspect.c:924
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:926
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:1107
msgid "Print all elements"
msgstr "Вивести усі елементи"
#: tools/gst-inspect.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: tools/gst-inspect.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: tools/gst-launch.c:79
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:88
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:94
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#: tools/gst-launch.c:112
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:123
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#: tools/gst-launch.c:392
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:419
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:429
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:481
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr "Елемент \"%s\" перейшов зі стану PLAYING до PAUSED, завершення.\n"
#: tools/gst-launch.c:512
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:514
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:516
msgid "Output messages"
msgstr "Виведено повідомлення"
#: tools/gst-launch.c:518
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:518
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:521
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#: tools/gst-launch.c:521
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:524
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:526
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:607
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:615
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:641
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n"
#: tools/gst-launch.c:657
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:660
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:684
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:695
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання завершено після %"
#: tools/gst-launch.c:695
msgid " ns.\n"
msgstr " нс.\n"
#: tools/gst-launch.c:702
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:707
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:712
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"
#~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан PREROLL ...\n"