mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-30 21:51:09 +00:00
f2c2f6702a
Make it so that filenames and line numbers are only stored in the *.pot file (which is not in git), but not in the individual *.po files. This information is hardly useful for translators in our case, and it should avoid the constant conflicts of local *.po files with the ones in git which are caused by the source files changing and the line numbers being updated. This commit might cause one last merge conflict for you, which you can work around with "git checkout po/*.po" before merging or pulling. After that there should (hopefully) not be any more local modifications of these files (unless someone committed additions or changes to translated strings and the *.po files haven't been updated yet, that is).
472 lines
13 KiB
Text
472 lines
13 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
#
|
|
# PCM -> PCM
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudo"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Entrada de linha"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Alto-falante do PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
|
|
"está sendo usado por outro aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar no CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "O elemente de origem é inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
|
|
"arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
|
|
"mídia não é reconhecido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
|
|
"deveria instalar os plug-ins necessários."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
|
|
msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video."
|
|
msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
|
|
msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
|
|
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Rádio on-line ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Sem Perdas"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH Sem Perdas"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificação Run-length"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de legendas Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Áudio PCM Raw"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Origem: CD de áudio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Origem: DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Origem: protocolo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de áudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Multiplexador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento de origem desconhecida"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento codificador desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
|