mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-27 02:30:35 +00:00
1544 lines
44 KiB
Text
1544 lines
44 KiB
Text
# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
#
|
|
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
|
|
# approfondita del manuale di GStreamer
|
|
#
|
|
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
|
|
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
|
|
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
|
|
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
|
|
#
|
|
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
|
|
#
|
|
# GObject
|
|
# GstObject
|
|
# GstPad
|
|
# GstElement
|
|
# GstBin
|
|
# GstPipeline
|
|
# GstThread
|
|
#
|
|
#
|
|
# --- Elements ---
|
|
#
|
|
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
|
|
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
|
|
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
|
|
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
|
|
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
|
|
# are where wires can be attached.
|
|
#
|
|
# Tipi di elemento:
|
|
# * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
|
|
# da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
|
|
# source pad
|
|
# * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
|
|
# dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
|
|
# pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
|
|
# * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
|
|
# produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
|
|
# scrittura su file, la riproduzione audio o video.
|
|
#
|
|
# --- Pads ---
|
|
#
|
|
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
|
|
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
|
|
#
|
|
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
|
|
# dell'elemento cui appartengono
|
|
#
|
|
# Tipi di pad:
|
|
# * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
|
|
# multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
|
|
# rilevati nello stream mpeg
|
|
# * requested - pad creato on demand
|
|
#
|
|
# --- Capabilities ---
|
|
#
|
|
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
|
|
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
|
|
#
|
|
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
|
|
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
|
|
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
|
|
# negotiation")
|
|
#
|
|
# --- Link ---
|
|
#
|
|
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
|
|
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
|
|
#
|
|
# --- Bins ---
|
|
#
|
|
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
|
|
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
|
|
#
|
|
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
|
|
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
|
|
# elementi, ma del bin.
|
|
#
|
|
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
|
|
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
|
|
# una pipeline.
|
|
#
|
|
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
|
|
#
|
|
# --- Buffers ---
|
|
#
|
|
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
|
|
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
|
|
#
|
|
# --- Element states ---
|
|
#
|
|
# * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
|
|
# alcunché
|
|
# * READY - pronto a fare qualcosa
|
|
# * PAUSED - in pausa
|
|
# * PLAYING - sta facendo qualcosa
|
|
#
|
|
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
|
|
#
|
|
# ----------------------------------------
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
# --gst-version
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
|
|
|
|
# --gst-fatal-warnings
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
|
|
|
# --gst-debug-help
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
|
|
|
|
# --gst-debug-level=LIVELLO
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
|
|
"nessun output"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "LIVELLO"
|
|
|
|
# --gst-debug=ELENCO
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
|
|
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "ELENCO"
|
|
|
|
# --gst-debug-no-color
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Disabilita output di debug colorato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# --gst-debug-disable
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Disabilita debug"
|
|
|
|
# --gst-plugin-spew
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
|
|
|
|
# --gst-plugin-path=PERCORSI
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORSI"
|
|
|
|
# --gst-plugin-load=PLUGIN
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
|
|
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
# --gst-disable-segtrap
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
|
|
|
|
# --gst-disable-registry-update
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
|
|
|
|
# --gst-disable-registry-fork
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
|
|
"registro"
|
|
|
|
# intestazione categoria opzioni precendenti
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opzioni di GStreamer"
|
|
|
|
# --help-gst
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
|
|
"codice d'errore a questo errore."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
|
|
"riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
|
|
"fallimento."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
|
|
"è stata disabilitata."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Errore nel codificare."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorsa non trovata."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
|
|
"segnalare il bug."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Lo stream è nel formato errato."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
|
|
"fornita alcuna chiave adatta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
|
|
|
|
# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
|
|
# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
|
|
# tutte con la lettera minuscola
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento titolo"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artista album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento artista album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "data/ora"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genere"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "del testo libero a commento dei dati"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "commento esteso"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
|
|
"chiave[it]=commento"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numero di traccia"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totale tracce"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numero del disco"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totale dischi"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
|
|
"appartiene"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
|
|
"stream originale è ospitato)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "sito web"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
|
|
"del film)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "la versione di questi dati"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri copyright"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contatto"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "le informazioni sul contatto"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licenza"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "la licenza dei dati"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri licenza"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interprete"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositore"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durata"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "codec sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formato contenitore"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimo"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massimo"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "encoder"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versione encoder"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriale"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "il numero seriale della traccia"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "guadagno traccia replaygain"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno della traccia in dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "picco traccia replaygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "il picco della traccia"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "guadagno album replaygain"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "il guadagno dell'album in dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "picco album replaygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "il picco dell'album"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "livello riferimento replaygain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
"il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "codice lingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "codice lingua"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "immagine"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "immagine anteprima"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "allegato"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "il file allegato a questo stream"
|
|
|
|
# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "battiti per minuto"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "parole chiave"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nome località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
|
|
"è stato registrato o prodotto"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitudine località geog."
|
|
|
|
# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
|
|
# World Geodetic System 1984
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
|
|
"stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
|
|
"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "longitudine località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
|
|
"stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
|
|
"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "elevazione località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
|
|
"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
|
|
"livello medio del mare)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "nazione località geog."
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
|
|
"prodotto"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "città località geog."
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
|
|
"prodotto"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "sub-località località geog."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
|
|
"stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "errore orizzontale località geog."
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "velocità movimento località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
|
|
"l'acquisizione stessa in m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "direzione movimento località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
|
|
"l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
|
|
"notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
|
|
"in sento orario"
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "direzione di acquisizione località geog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
|
|
"contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
|
|
"point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "nome dello show"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr ""
|
|
"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento dello show"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
|
|
"multimediale, a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "numero di episodio"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
|
|
"multimediale"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "numero di stagione"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "nome ordinamento compositore"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "raggruppamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
|
|
"come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
|
|
"traccia, ma inferiore rispetto all'album"
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "giudizio utente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
|
|
"piace questo contenuto multimediale"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "produttore dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "modello dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "nome applicazione"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "dati applicazione"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
"i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
|
|
"multimediale"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientamento immagine"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "nessun elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "nessun bin «%s», omesso"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "pipeline vuota non consentito"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Errore interno nello stream di dati."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Errore interno di clock."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Caps di filtro"
|
|
|
|
# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
|
|
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
|
|
# * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
|
|
#
|
|
# --Luca
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
|
|
"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
|
|
"fornito."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» è una directory."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file «%s» è un socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "caps"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "rilevate capabilites nello stream"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimo"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forza i caps"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains not enough data."
|
|
msgstr "Lo stream non contiene dati."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Lo stream non contiene dati."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfacce implementate:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "leggibile"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "scrivibile"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controllabile"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "File nella blacklist:"
|
|
|
|
# Esempio:
|
|
# Total count: 23 plugins, 34 feature
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "In totale: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d file nella blacklist"
|
|
msgstr[1] "%d file nella blacklist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
|
|
msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funzionalità"
|
|
msgstr[1] "%d funzionalità"
|
|
|
|
# -a, --print-all
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli elementi"
|
|
|
|
# -b, --print-blacklist
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
|
|
|
|
# --print-plugin-auto-install-info
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
|
|
"specificato o da tutti i plugin.\n"
|
|
" Utile nelle connessioni con "
|
|
"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
|
|
|
|
# Esempio:
|
|
# $ gst-inspect-0.10 --plugin
|
|
# video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
|
|
# queue2: queue2: Queue
|
|
# gio: giostreamsrc: GIO stream source
|
|
# gio: giostreamsink: GIO stream sink
|
|
# gio: giosrc: GIO source
|
|
# gio: giosink: GIO sink
|
|
# volume: volume: Volume
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# -u, --uri-handlers
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "TAG TROVATO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMAZIONE:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "riempimento buffer..."
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "nessun elemento «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
# -t, --tags
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# -v, --verbose
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
|
|
|
|
# -q, --quiet
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
|
|
|
|
# -m, --messages
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Stampa i messaggi"
|
|
|
|
# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
|
|
|
# -f, --no-fault
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Non installa un gestore di fault"
|
|
|
|
# -e, --eos-on-shutdown
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
|
|
|
|
# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
|
|
#
|
|
# Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "In attesa di EOS...\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
|
|
|
|
# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
|
|
# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
|
|
# in qualche modo esoterico...
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "collegamento senza elemento sink"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
#~ msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
|
|
|
|
# -T, --trace
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
|
|
|
|
# -o, --output=FILE
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
|