mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-03 16:09:39 +00:00
1343 lines
49 KiB
Text
1343 lines
49 KiB
Text
# Bulgarian translation of gstreamer.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Fondation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2011, 2016.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) "
|
||
"или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "НИВО"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
|
||
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
|
||
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСЪК"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. "
|
||
"Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), "
|
||
"„disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПЪТИЩА"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
|
||
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
|
||
"GST_PPLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "ПРИСТАВКИ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
|
||
"приставка"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Регистърът да не се прочита"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Настройки на GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Непозната опция"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
|
||
"за грешка на този проблем."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
|
||
"пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
|
||
"изключена."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Грешка при кодиране."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурсът не е открит."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
|
||
"грешка."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Потокът е с грешен формат."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
|
||
"подходящ ключ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "популярно заглавие"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "изпълнител"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "отговорник/ци за записа"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "албум"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "албум съдържащ тези данни"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "албум, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "изпълнител на албум"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "момент"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр на тези данни"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "свободен текст относно данните"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "допълнителен коментар"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
|
||
"ключ[език]=коментар"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "номер на песента"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "номер на песента в колекция"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "брой песни"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "номер на диска"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "номер на диска от колекция"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "брой дискове"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
|
||
"файл)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "сайт"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "кратък текст — съдържание"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "версия на тези данни"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "авторски права"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "означение на авторските права на данните"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "адрес за авторски права"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "кодирано от"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "информация за контакт"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "лиценз"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "лиценз на данните"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "адрес на лиценза"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "адрес на лиценза на данните"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "изпълнител"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "кой изпълнява данните"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "композитор"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "композитор/и на записа"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "продължителност"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодер"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео кодер"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "аудио кодер"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "кодер за субтитрите"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "информация за контейнера"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "скорост на битовете"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "номинална скорост на битовете"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "минимална скорост на битовете"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "максимална скорост на битовете"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодер"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "версия на кодера"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "сер. №"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "сериен номер на песента"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "усилване на песента в db"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "максимално усилване на песента"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "усилване на албума в db"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "максимално усилване на албума"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "езиков код"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "име на езика"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "свободно име на езика на потока"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "изображение"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение свързано с този поток"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "изображение за преглед"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "притурка"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "файл прикачен към този поток"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "такта в минута"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "брой тактове в минута в аудио"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "ключови думи"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "местоположение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "географска ширина"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
|
||
"според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "географска дължина"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
|
||
"според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
|
||
"полукълбо)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "надморска височина"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
|
||
"според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "държава по координати"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "град по координати"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "квартал по координати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "хоризонтална грешка по координати"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "скорост по координати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "посока на движение по координати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
|
||
"в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
|
||
"на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "посока на заснемане по координати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
|
||
"представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
|
||
"часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "име на шоу"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "име на шоу за подреждане"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е "
|
||
"медията, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "номер на епизода"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "номер на сезона"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "композитор при подреждане"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "групиране"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
|
||
"концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "оценка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "производител на устройство"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "модел на устройство"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "име на програма"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "данни от програмата"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "ориентация"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "издател"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Името на издателя или издателската къща"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "интерпретирано от"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "нота за midi"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "собствени данни"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Собствени данни"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Неуспешно отложено свързване."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
||
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
||
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "елементът „%s“ липсва"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка"
|
||
|
||
msgid "bin"
|
||
msgstr "резервоар"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "не е позволен празен конвейер"
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Много буфери се пропускат."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Възможности на филтър"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
|
||
"Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Режим на смяна на възможностите"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Не е указана временна папка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ е папка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "възможности"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "засечените възможности на потока"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "минимум"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "принудително прилагане на възможности"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "с права за четене"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "с права за запис"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "изоставен"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "може да се контролира"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr ""
|
||
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
|
||
"PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr ""
|
||
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
|
||
"или PAUSED (на пауза)"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr ""
|
||
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Забранени файлове:"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Общ брой:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d забранен файл"
|
||
msgstr[1] "%d забранени файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d приставка"
|
||
msgstr[1] "%d приставки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d забранен запис"
|
||
msgstr[1] "%d забранени записа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d свойство"
|
||
msgstr[1] "%d свойства"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
|
||
"приставки.\n"
|
||
" Удобно във връзка с външни механизми "
|
||
"за автоматично инсталиране на приставки"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
||
"list. (unordered)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали "
|
||
"версията е минимум указаната"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна "
|
||
"реализация"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Статистика на индекса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "буфериране…"
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Изходни съобщения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е "
|
||
"включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Изчакване на EOS…\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Изпълнението завърши след %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|