gstreamer/po/sl.po
2011-04-16 14:54:00 +01:00

1227 lines
32 KiB
Text

# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Izpiši različico programa GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Izpiši razpoložljive kategorije razhroščevanja in končaj"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 5 (karkoli). Vrednost 0 "
"pomeni brez odvoda."
msgid "LEVEL"
msgstr "RAVEN"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih "
"ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "SEZNAM"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Omogoči obarvani razhroščevalni odvod"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Onemogoči razhroščevanje"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"
msgid "PATHS"
msgstr "POTI"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen z "
"okoljsko spremenljivko GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "VSTAVKI"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Možnosti GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokaži možnosti GStreamer."
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznana možnost"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Prišlo je do splošne napake jedra knjižnice"
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Za to napako ni določene kode napake."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka "
"za to vrsto napake."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave pladnja."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z nitenjem."
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z pregovarjanjem."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z dogodkom."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z iskanjem."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z velikimi črkami."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z oznako."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Notranja GStreamer napaka: težave z uro."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Prišlo do splošne napake podporne knjižnice v programu GStreamer."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Ni mogoče začeti podporne knjižnice."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Ni mogoče zapreti podporne knjižnice."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Ni mogoče nastaviti podporne knjižnice."
msgid "Encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Prišlo do splošne napake vira v programu GStreamer."
msgid "Resource not found."
msgstr "Vira ni mogoče najti."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira za pisanje."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti vira za branje in pisanje."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Ni mogoče zapreti vira."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Ni mogoče prebrati vira."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Ni mogoče zapisati vira."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja na viru."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Ni mogoče usklajevati z virom."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Ni mogoče pridobiti ali določiti nastavitev vira. "
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ni prostora na viru."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Prišlo do splošne napake pretakanja v programu GStreamer."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Predmet ne podpira upravljanja s tem pretokom. Pošljite poročilo o napaki."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo upravlja predmet."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Ni nameščenega ustreznega kodeka za to vrsto pretoka."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Ni mogoče odkodirati pretoka."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Ni mogoče kodirati pretoka."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Ni mogoče odviti pretoka."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Ni mogoče zviti pretoka."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Pretok je šifriran, možnost odšifriranja pa ni podprta."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega "
"ključa."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ni sporočila napake za domeno %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ni običajnega sporočila napake za domeno %s in kodo %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "commonly used title"
msgstr "običajno uporabljen naslov"
msgid "title sortname"
msgstr "razvrščevalnik naslova"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"
msgid "artist"
msgstr "izvajalec"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osebe zadolžene za snemanje"
msgid "artist sortname"
msgstr "razvrščevalnik izvajalca"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album, ki vsebuje te podatke"
msgid "album sortname"
msgstr "razvrščevalnik albuma"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album s temi podatki, za razvrščanje"
msgid "album artist"
msgstr "izvajalec albuma"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvajalec celotnega albuma zapisan, kot mora biti prikazan"
msgid "album artist sortname"
msgstr "razvrščevalnik izvajalca albuma"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum ustvarjanja podatkov (kot GDate podatek)"
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum in čas ustvarjanja podatkov (kot GDateTime podatek)"
msgid "genre"
msgstr "zvrst"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"
msgid "comment"
msgstr "opomba"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"
msgid "extended comment"
msgstr "razširjena opomba"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali "
"ključ[en]=opomba"
msgid "track number"
msgstr "številka skladbe"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "številka sledi v zbirki"
msgid "track count"
msgstr "števec skladbe"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "skupno število sledi znotraj zbirke, ki ji sled pripada"
msgid "disc number"
msgstr "številka diska"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "številka nosilca v zbirki"
msgid "disc count"
msgstr "število diskov"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "skupno število nosilcev znotraj zbirke, ki ji nosilec pripada"
msgid "location"
msgstr "mesto"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
msgstr "spletna stran"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Spletišče vira (izvajalca, filma ali skupine)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"
msgid "version"
msgstr "različica"
msgid "version of this data"
msgstr "različica podatkov"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
msgid "organization"
msgstr "ustanova"
msgid "copyright"
msgstr "avtorske pravice"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"
msgid "copyright uri"
msgstr "naslov uri avtorskih pravic"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"
#, fuzzy
msgid "encoded by"
msgstr "kodirnik"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "stik"
msgid "contact information"
msgstr "podatki o stiku"
msgid "license"
msgstr "dovoljenje"
msgid "license of data"
msgstr "podrobnosti dovoljenja podatkov"
msgid "license uri"
msgstr "naslov uri dovoljenja"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Naslov URI dovoljenja podatkov"
msgid "performer"
msgstr "izvajalec"
msgid "person(s) performing"
msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"
msgid "duration"
msgstr "trajanje"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek v katerem so shranjeni podatki"
msgid "video codec"
msgstr "video kodek"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek v katerem so shranjeni video podatki"
msgid "audio codec"
msgstr "zvočni kodek"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek v katerem je kodiran zvok"
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek podnapisov"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek v katerem je kodiran podnapis"
msgid "container format"
msgstr "zapis zabojnika"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "zabojnik v katerem so kodirani podatki"
msgid "bitrate"
msgstr "bitna hitrost"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nazivna bitna hitrost"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanjša bitna hitrost"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "največja bitna hitrost"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"
msgid "encoder"
msgstr "kodirnik"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodirnik uporabljen za kodiranje pretoka"
msgid "encoder version"
msgstr "različica kodirnika"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "različica kodirnika uporabljena za kodiranje pretoka"
msgid "serial"
msgstr "zaporedna številka"
msgid "serial number of track"
msgstr "zaporedna številka sledi"
#, fuzzy
msgid "replaygain track gain"
msgstr "Prilagoditev ojačitve sledi."
msgid "track gain in db"
msgstr "pridobitev sledi v dB"
#, fuzzy
msgid "replaygain track peak"
msgstr "Ojačanje vrhov sledi"
msgid "peak of the track"
msgstr "ojačanje vrha sledi"
#, fuzzy
msgid "replaygain album gain"
msgstr "Prilagoditev ojačitve za album."
msgid "album gain in db"
msgstr "pridobitev albuma v dB"
#, fuzzy
msgid "replaygain album peak"
msgstr "Ojačanje vrha albuma."
msgid "peak of the album"
msgstr "ojačanje vrha albuma"
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "Gradnik vrhnje ravni"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma"
msgid "language code"
msgstr "jezikovna koda"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1"
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "image related to this stream"
msgstr "slika povezana s pretokom"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "predogled slike"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "slika predogleda povezana s spretokom"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka priložena pretoku"
msgid "beats per minute"
msgstr "udarcev na minuto"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"
msgid "keywords"
msgstr "ključne besede"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"
msgid "geo location name"
msgstr "ime zemljepisnega mesta"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran"
msgid "geo location latitude"
msgstr "zemljepisna širina mesta"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
"stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorje, negativne "
"vrednosti so določene za južne geografske širine)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "zemljepisna dolžina mesta"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v "
"stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim "
"poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne geografske dolžine)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "nadmorska višina mesta"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali produciran v metrih "
"glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"
msgid "geo location country"
msgstr "država zemljepisne lege"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
msgid "geo location city"
msgstr "mesto zemljepisne lege"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali produciran"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "področje zemljepisne lege"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali produciran (na primer: "
"soseščina)"
#, fuzzy
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "ime zemljepisnega mesta"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
msgid "geo location movement speed"
msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "zemljepisna smer gibanja"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v "
"stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"
msgid "geo location capture direction"
msgstr "zemljepisna smer zajemanja"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je "
"v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever "
"in se povečuje v smeri urinega kazalca"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "pokaži ime"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "pokaži razvrščevalnik"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Ime tv/podcast/nanizanke oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe "
"razvrščanja"
msgid "episode number"
msgstr "epizoda"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"
msgid "season number"
msgstr "sezona"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"
msgid "lyrics"
msgstr "besedilo"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"
msgid "composer sortname"
msgstr "razvrščevalnik skladatelja"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"
msgid "grouping"
msgstr "združevanje"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
msgid "user rating"
msgstr "ocena uporabnika"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvajalec naprave"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvajalec naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
msgid "device model"
msgstr "model naprave"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model naprave s katero je bil ustvarjena datoteka"
msgid "application name"
msgstr "ime programa"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
msgid "application data"
msgstr "programski podatki"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Program uporabljen za izdelavo posnetka"
msgid "image orientation"
msgstr "usmerjenost slike"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ","
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "Napaka: predmeta %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne podrobnosti razhroščevanja:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "ni dvojiške datoteke \"%s\", zato bo dejanje izpuščeno"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ni lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"ni mogoče nastaviti lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" na vrednost \"%s\""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "ni mogoče povezati %s in %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "ni predmeta \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "ni mogoče razčleniti velikih črk \"%s\""
msgid "link without source element"
msgstr "povezava brez predmeta vira"
msgid "link without sink element"
msgstr "povezava brez predmeta ponora"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ni izvornega predmeta za naslov URI \"%s\""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "ni predmeta za povezovanje naslova \"%s\" na"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ni predmeta ponora za naslov URI '%s'"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "ni mogoče povezati predmeta korita za naslov URI \"%s\""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"
msgid "Internal clock error."
msgstr "Notranja napaka ure."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Notranja napaka toka podatkov."
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Notranja težava toka podatkov."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriraj velikost črk"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ni določenega imena datoteke za pisanje."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za pisanje."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ni določenega imena datoteke za branje."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\" za branje."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti \"%s\"."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" je mapa."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Ni določene mape začasnih datotek"
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\"."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."
msgid "caps"
msgstr "velike črke"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"
msgid "minimum"
msgstr "najmanj"
msgid "maximum"
msgstr "največ"
msgid "force caps"
msgstr "vsili velike črke"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Vgrajeni vmesniki: \n"
msgid "readable"
msgstr "berljivo"
msgid "writable"
msgstr "zapisljivo"
msgid "controllable"
msgstr ""
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"
msgid "Total count: "
msgstr "Skupni števec:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d vstavkov"
msgstr[1] "%d vstavek"
msgstr[2] "%d vstavka"
msgstr[3] "%d vstavki"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d zmožnosti"
msgstr[1] "%d zmožnost"
msgstr[2] "%d zmožnosti"
msgstr[3] "%d zmožnosti"
msgid "Print all elements"
msgstr "Izpiši vse predmete"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Izpiši datoteke na črnem seznamu"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Seznam vsebine vstavkov"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke vstavka: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Ni takega predmeta ali datoteke '%s'\n"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "NAPAKA: razčlenjevanje datoteke XML '%s' je spodletelo.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče razčleniti argumenta %d ukazne vrstice: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "Opozorilo: predmeta z imenom '%s' ni mogoče najti.\n"
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Pridobljen EOS predmeta \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "po oznaki Exif DatumČas "
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "Opozorilo: element %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
#, fuzzy
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Najnižja prikritost"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekinitev: zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"
msgid "Output messages"
msgstr "Izhodna sporočila."
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Ne izpiši podrobnosti stanja VRSTE"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "VRSTA1,VRSTA2, ..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr ""
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Na namesti ročnika napak"
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
msgstr ""
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavljanjem predvajanja vsebine cevovoda"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostavit: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "Napaka: cevovoda ni mogoče vzpostaviti.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "Opozorilo: cevovod z napakami: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "Napaka: predmeta 'cevovoda' ni mogoče najti.\n"
#, fuzzy
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cevovod ni hotel biti zaustavljen."
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cevovod je živ in ne zahteva PREROLL reklame ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cevovod predvaja preroll reklame ... \n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "Napaka: cevovodu ni mogoče dodati preroll reklame.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cevovod zahteva predvajanje preroll reklame ... \n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda za PREDVAJANJE ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "Napaka: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čakanje na EOS ...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje predvajanja vsebine cevovoda ... \n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Prišlo je do napake med čakanjem na EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"