mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-30 20:20:38 +00:00
613 lines
15 KiB
Text
613 lines
15 KiB
Text
# Catalan translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mestre"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixos"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetitzador"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Línia d'entrada"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Altaveu PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode estèreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a reproduir en mode %d-canals."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir. El dispositiu "
|
|
"està en ús per una altra aplicació."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a reproduir."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode estèreo."
|
|
|
|
# FIXME Trailing dot. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a enregistrar en mode %d-canals"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar. El dispositiu "
|
|
"està en ús per una altra aplicació."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a enregistrar."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a lectura."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar el CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és "
|
|
"instaŀlat."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Açò sembla ser un fitxer de text"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "L'URI de subtítols «%s» és invàlida, s'inhabiliten els subtítols."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap URL des d'on reproduir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "L'URI «%s» és invàlid."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'element font és invàlid."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de "
|
|
"subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el "
|
|
"fitxer de medi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu un decodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És "
|
|
"possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Aquest no és un fitxer de medi"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen l'element autovideosink i el xvimagesink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen l'element autoaudiosink i l'alsasink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Manca l'element autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "El videosink configurat %s no funciona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Tant l'element autovideosink com el %s no funcionen."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autovideosink no funciona."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'element sortida personalitzat de text no es pot emprar."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un control de volum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Manca l'element autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "No funcionen tant l'element autoaudiosink com el %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autoaudiosink no funciona."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "No hi ha un decodificador disponible per al tipus «%s»."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID de l'àlbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocitat de l'obturador de la captura"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppi horitzontal de la imatge"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densitat horitzontal de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppi vertical de la imatge"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densitat vertical de píxels del medi (imatge/vídeo), en ppi"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Emisora de ràdio per Internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV sense pèrdua"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH sense pèrdua"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Imatge en escala de grisos no comprimida"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV sense comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Àudio en cru de %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Àudio PCM en cru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Àudio en cru en coma flotant"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Font de CD d'àudio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Font de DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Font del Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Font del protocol Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Font del protocol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demultiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element del GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "L'element de font és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "L'element és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "L'element decodificador és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "L'element codificador és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat un dispositiu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no existeix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a llegir i escriure."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
# Payload -> càrrega en molts àmbits. jm
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#~ msgid "discid"
|
|
#~ msgstr "id del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
|
|
#~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"
|