mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-24 01:00:37 +00:00
514 lines
14 KiB
Text
514 lines
14 KiB
Text
# Polish translation for gst-plugins-base.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Niskie"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Wysokie"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Syntezator"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Głośnik PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
|
|
"jest używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
|
|
"używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
|
|
"zainstalowana."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
|
|
"innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
|
|
"zainstalować potrzebne wtyczki."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "To nie jest plik multimedialny"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink nie działa."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albumu"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Znacznik ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Znacznik APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internetowe ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie RLE"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "Nieskompresowany YUV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Surowy dźwięk PCM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Źródło Audio CD"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Źródło DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Dekoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Koder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamera %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Nieznany element źródłowy"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element dekodujący"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element kodujący"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nie określono urządzenia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
|