gstreamer/po/uk.po
2013-09-24 14:20:51 +02:00

777 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gst-plugins.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Jack server not found"
msgstr "Не знайдено сервера Jack"
msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Помилка при декодуванні зображення JPEG"
#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s», %s"
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером"
msgid "No URL set."
msgstr "Не вказано адресу"
msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Сервером не підтримується позиціювання."
msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Не вдалося визначити адресу сервера за назвою."
msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з сервером."
msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Помилка під час спроби налаштування безпечного з’єднання."
msgid ""
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
"боку сервера."
msgid "Server sent bad data."
msgstr "Сервером надіслано помилкові дані."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутрішня помилка потоку даних."
msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr ""
"Не вказано або вказано некоректний вхід звукових даних, AVI-потік буде "
"пошкоджено."
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Файл не містить потоків, які можна відтворити."
msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Файл є некоректним, його не можна відтворити."
msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr ""
"Відтворення потоку даних неможливе, оскільки дані зашифровано за допомогою "
"PlayReady DRM."
msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Файл пошкоджено, його не можна відтворити."
msgid "Invalid atom size."
msgstr "Некоректний розмір елементарного фрагмента."
msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Файл неповний, його не можна відтворити."
msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr ""
"Ймовірно, відеодані цього файла не можна буде відтворити належним чином."
#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr "Файл містить надто багато потоків. Відтворюються лише перші %d"
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід встановити модуль RTSP "
"GStreamer для відтворення потоків Real media."
msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Не знайдено підтримуваних потоків. Ймовірно, вам слід увімкнути додаткові "
"протоколи передавання даних або встановити додатковий модуль RTSP GStreamer."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
"сторонньою програмою."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. У вас недостатньо прав для "
"відкриття пристрою."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Ця версія Open Sound System не "
"підтримується цим елементом."
msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Відтворення не підтримується цим звуковим пристроєм."
msgid "Audio playback error."
msgstr "Помилка відтворення звуку."
msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Запис не підтримується цим звуковим пристроєм."
msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Помилка записування зі звукового пристрою."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. У вас недостатньо прав для "
"відкриття пристрою."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
msgid "Record Source"
msgstr "Запис джерела"
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
msgid "Line In"
msgstr "Лінійний вхід"
msgid "Internal CD"
msgstr "Вбудований КД"
msgid "SPDIF In"
msgstr "Вхід SPDIF"
msgid "AUX 1 In"
msgstr "Вхід AUX 1"
msgid "AUX 2 In"
msgstr "Вхід AUX 2"
msgid "Codec Loopback"
msgstr "Петля кодека"
msgid "SunVTS Loopback"
msgstr "Петля SunVTS"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
msgid "Built-in Speaker"
msgstr "Вбудований динамік"
msgid "Headphone"
msgstr "Навушники"
msgid "Line Out"
msgstr "Лінійний вихід"
msgid "SPDIF Out"
msgstr "Вихід SPDIF"
msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Вихід AUX 1"
msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Вихід AUX 2"
#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Не вдається отримати список усіх можливих відеоформатів, які підтримує "
"пристрій \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Не вдалося пов’язати буфери з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Драйвер пристрою «%s» не підтримує метод введення-виведення даних %d"
#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr ""
"Драйвер пристрою «%s» не підтримує жоден відомий метод введення-виведення "
"даних."
#, c-format
msgid "Device '%s' does not support video capture"
msgstr "Пристрій «%s» не може захоплювати відеодані"
#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Пристрій «%s» зайнято"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у форматі %dx%d"
#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати відео у вказаному форматі"
#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пристрою «%s»."
msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"Відеопристроєм не підтримується нове значення параметра частоти кадрів."
msgid "Video device could not create buffer pool."
msgstr "Відеопристрою не вдалося створити сховище буферизованих даних."
#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо приймача %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо можливостей пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Пристрій «%s» не є приймачем."
#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Не вдалося отримати прийняті радіодані з пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Не вдалося встановити ввід %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Не вдалося змінити стан вимикання звуку на пристрої «%s»."
#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Не вдалося ідентифікувати пристрій «%s»."
#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Помилка при отриманні можливостей пристрою «%s»: драйвер не є драйвером для "
"v4l2. Перевірте, може це драйвер типу v4l1."
#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Помилка при запиті атрибутів вводу %d пристрою %s"
#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Помилка при встановленні приймача %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Помилка при запиті норми пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати атрибути регуляторів керування пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Це не пристрій «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання та запису."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм захоплення."
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Пристрій «%s» не є пристроєм виведення даних."
#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Не вдалося встановити норму пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати поточну частоту приймача пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr "Не вдалося встановити поточну частоту приймача пристрою «%s» у %lu Гц."
#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Помилка при отриманні сили сигналу пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Не вдалося отримати значення від органу керування %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %d для органу керування %d пристрою «%s»."
#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Не вдалося отримати поточний ввід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
"радіо."
#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Не вдалося отримати поточний вихід пристрою «%s». Можливо цей пристрій — "
"радіо."
#, c-format
msgid "Failed to set output %d on device %s."
msgstr "Не вдалося встановити вихід %d пристрою «%s»."
msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Зміна роздільної здатності при відтворенні ще не підтримується."
msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Робота без годинника неможлива"
#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із звуковим сервером."
#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Помилка при запиті можливостей звукового сервера"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Низькі"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Високі"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтезатор"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "КІМ"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Динамік"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Лінійний вхід"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "КД"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Мікшер"
#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "КІМ-2"
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Вх.підсилення"
#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Вих.підсилення"
#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Лінійний-1"
#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Лінійний-2"
#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Лінійний-3"
#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Цифровий-1"
#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Цифровий-2"
#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Цифровий-3"
#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Вх.телефон"
#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Вих.телефон"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радіо"
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для керування регуляторами мікшера."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити пристрій для керування регуляторами мікшера. Ця "
#~ "версія Open Sound System не підтримується цим елементом."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Основний"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Передній"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Задній"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Навушники"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центральний"
#~ msgid "LFE"
#~ msgstr "LFE"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Об'ємний"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Боковий"
#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Вихід AUX"
#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Просторова глибина"
#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "Просторовий центр"
#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Просторове покращення"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Відеовхід"
#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Вхід AUX"
#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Підсилення запису"
#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Підсилення виходу"
#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Підсилення мікрофона"
#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Діагностика"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Підсилення басів"
#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Порти відтворення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Спостереження за джерелом"
#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Гудок клавіатури"
#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Імітація стерео"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Об'ємний звук"
#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Підсилення мікрофона"
#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Основний динамік"
#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Основний мікрофон"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Центральний/LFE"
#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Стереомікшер"
#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Мономікшер"
#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Мікшер вх. даних"
#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Мікрофон 1"
#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Мікрофон 2"
#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Цифровий вихід"
#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Цифровий вхід"
#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Модем"
#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Гарнітура"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкн."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкн."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Дуже низька"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Дуже висока"
#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Промислова"
#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон передньої панелі"
#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Лінійний вхід передньої панелі"
#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Вихід навушників передньої панелі"
#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Лінійний вихід передньої панелі"
#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Зелений рознім"
#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Рожевий рознім"
#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Синій рознім"
#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Білий рознім"
#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Чорний рознім"
#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Сірий рознім"
#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Помаранчевий рознім"
#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Червоний рознім"
#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Жовтий рознім"
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Зелений рознім передньої панелі"
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Рожевий рознім передньої панелі"
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Синій рознім передньої панелі"
#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Білий рознім передньої панелі"
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Чорний рознім передньої панелі"
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Сірий рознім передньої панелі"
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Помаранчевий рознім передньої панелі"
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Червоний рознім передньої панелі"
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Жовтий рознім передньої панелі"
#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Розгорнути вихід"
#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Об’єднання каналів"
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Вхід віртуального мікшера"
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Вихід віртуального мікшера"
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Канали віртуального мікшера"
#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s, функція %d"
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Функція %s"
#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Отримано неочікуваний розмір блоку %u замість %u."
#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Помилка під час спроби читання %d байтів на пристрої «%s»."
#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося опитати буфери від пристрою «%s»."
#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося отримати відеокадри з пристрою «%s»."
#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr "Помилка після %d спроб. Пристрій %s. Системна помилка: %s"
#~ msgid "Could not read from CD."
#~ msgstr "Не вдається прочитати з компакт-диску."
#~ msgid "Disc is not an Audio CD."
#~ msgstr "Диск не є аудіо компакт-диском."
#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played."
#~ msgstr "Файл зашифрований та не може бути відтворений."
#~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'"
#~ msgstr "Не вдається отримати атрибути органів керування пристрою \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no "
#~ "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. "
#~ "device %s"
#~ msgstr ""
#~ "Буфер цього типу не підтримується, або індекс поза межами діапазону, або "
#~ "буфери ще не були виділені, або неправильні параметри userptr чи довжина. "
#~ "Пристрій %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається отримати відеокадри з пристрою \"%s\". Недостатньо пам'яті."
#~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s."
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для вставляння у чергу вказівника на буфер "
#~ "користувача. Пристрій %s."
#~ msgid "Could not exchange data with device '%s'."
#~ msgstr "Помилка при обміні даними з пристроєм \"%s\"."
#~ msgid "Could not set parameters on device '%s'"
#~ msgstr "Не вдається встановити параметри пристрою \"%s\"."
#~ msgid "Device '%s' cannot capture at %d/%d frames per second"
#~ msgstr "Пристрій \"%s\" не здатний захоплювати %d/%d кадрів за секунду"
#~ msgid "Could not get buffers from device '%s'."
#~ msgstr "Не вдається отримати буфери від пристрою \"%s\"."
#~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'."
#~ msgstr "Не вдається отримати достатньо буферів від пристрою \"%s\"."
#~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'."
#~ msgstr "Не вдається розпочати захоплення кадрів з пристрою \"%s\"."
#~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'."
#~ msgstr "Помилка при зупиненні захоплення кадрів з пристрою \"%s\"."