gstreamer/po/fur.po
2017-04-27 15:21:26 +03:00

1581 lines
38 KiB
Plaintext

# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# This file is put in the public domain.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: gst/gst.c:243
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampe la version di GStreamer"
#: gst/gst.c:245
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
#: gst/gst.c:249
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr ""
#: gst/gst.c:253
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
#: gst/gst.c:255
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: gst/gst.c:257
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
#: gst/gst.c:260
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:262
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr ""
#: gst/gst.c:266
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr ""
#: gst/gst.c:270
msgid "Disable debugging"
msgstr ""
#: gst/gst.c:274
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr ""
#: gst/gst.c:278
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:278
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORS"
#: gst/gst.c:281
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
#: gst/gst.c:283
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"
#: gst/gst.c:286
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
#: gst/gst.c:291
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:296
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:301
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzions GStreamer"
#: gst/gst.c:302
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
#: gst/gst.c:921
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzion no cognossude"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Erôr di codifiche."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorse no cjatade."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impussibil lei de risorse."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impussibil codificâ il flus."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide nissune clâf adate."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gstregistry.c:1709
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "titul"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "titul doprât di solit"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "non ordenament titul"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "non ordenament artist"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "album che al conten chescj dâts"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "non ordenament album"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "album artist"
msgstr "artist album"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "album artist sortname"
msgstr "non ordenament artist album"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "datetime"
msgstr "date/ore"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "gjenar"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "coment"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "numar dal toc"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "totâl tocs"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "numar disc"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numar disc dentri une colezion"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "totâl discs"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "posizion"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file origjinâl o il flus a son ospitâts)"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
msgstr "sît web"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal film)"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "descrizion"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "version di chescj dâts"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "organizazion"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "encoded by"
msgstr "codificât di"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "contat"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "informazion contat"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "licence dai dâts"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "uri licence"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI de licence dai dâts"
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "esecutôr"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "compositôr"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "conductor"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "duration"
msgstr "durade"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "video codec"
msgstr "codec video"
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
#: gst/gsttaglist.c:243
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec sottitui"
#: gst/gsttaglist.c:243
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "container format"
msgstr "formât contignidôr"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominâl"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minim"
#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate minim in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massim"
#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate massim in bit/s"
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "encoder"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:260
msgid "encoder version"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "serial"
msgstr "seriâl"
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "serial number of track"
msgstr "numar seriâl dal toc"
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain track gain"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "track gain in db"
msgstr "vuadagn toc in db"
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain track peak"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the track"
msgstr "pic dal toc"
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain album gain"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "album gain in db"
msgstr "vuadagn album in db"
#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "replaygain album peak"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "peak of the album"
msgstr "pic dal album"
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "replaygain reference level"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language code"
msgstr "codiç lenghe"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:280
msgid "language name"
msgstr "non lenghe"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "image"
msgstr "imagjin"
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagjin relative a chest flus"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "preview image"
msgstr "imagjin anteprime"
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "attachment"
msgstr "zonte"
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "file attached to this stream"
msgstr "file alegât a chest flus"
#: gst/gsttaglist.c:292
msgid "beats per minute"
msgstr "batudis al minût"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "keywords"
msgstr "peraulis clâf"
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location name"
msgstr "non posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:302
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudin posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
#: gst/gsttaglist.c:307
msgid "geo location longitude"
msgstr "longjitudin posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "geo location elevation"
msgstr "altece posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "geo location country"
msgstr "paîs posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot"
#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "geo location city"
msgstr "citât posizion gjeog."
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o prodot"
#: gst/gsttaglist.c:324
msgid "geo location sublocation"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:328
msgid "geo location horizontal error"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:332
msgid "geo location movement speed"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:336
msgid "geo location movement direction"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:342
msgid "geo location capture direction"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:349
msgid "show name"
msgstr "mostre non"
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "show sortname"
msgstr "mostre non ordenament"
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:359
msgid "episode number"
msgstr "numar episodi"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "season number"
msgstr "numar stagjon"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "lyrics"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "composer sortname"
msgstr "non ordenament compositôr"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
#: gst/gsttaglist.c:373
msgid "grouping"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:378
msgid "user rating"
msgstr "valutazion utent"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs chest contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:382
msgid "device manufacturer"
msgstr "produtôr dispositîf"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "device model"
msgstr "model dispositîf"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "application name"
msgstr "non aplicazion"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "application data"
msgstr "dâts aplicazion"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "image orientation"
msgstr "orientament imagjin"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
#: gst/gsttaglist.c:398
msgid "publisher"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:402
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:407
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:407
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:410
msgid "private-data"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:410
msgid "Private data"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:450
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:655
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#: gst/gsturi.c:830
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
#: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr ""
#: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:503
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:641
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:716
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:777
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:783
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:822
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:850
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:869
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:959
msgid "syntax error"
msgstr "erôr di sintassi"
#: gst/parse/grammar.y:973
msgid "bin"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:982
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:992
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr ""
#: gst/parse/grammar.y:1023
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
msgid "Error while writing to download file."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" e je une cartele."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:659
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
msgid "minimum"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Il flus nol conten dâts."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacis implementadis:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "File te liste nere:"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
msgid "Total count: "
msgstr "Conte totâl: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d file in liste nere"
msgstr[1] "%d file in liste nere"
#: tools/gst-inspect.c:1011
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1014
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
#: tools/gst-inspect.c:1019
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalitât"
msgstr[1] "%d funzionalitâts"
#: tools/gst-inspect.c:1468
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampe ducj i elements"
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
#: tools/gst-inspect.c:1472
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1477
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1479
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1482
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1486
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1634
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1639
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Element mancjant: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:961
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:980
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1045
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1049
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1069
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1105
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1110
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1124
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1144
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1163
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1170
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1177
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1186
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1197
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1225
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr ""