gstreamer/po/sr.po
Thomas Vander Stichele b5255eecec back to cvs
Original commit message from CVS:
back to cvs
2004-06-05 17:25:45 +00:00

842 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-05 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:160
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:162
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:166
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
#: gst/gst.c:169
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
#: gst/gst.c:171
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:173
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова имеатегорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:176
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:178
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
#: gst/gst.c:180
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
#: gst/gst.c:184
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#: gst/gst.c:186
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
#: gst/gst.c:188
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:193
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
#: gst/gst.c:196
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
#: gst/gst.c:199
msgid "SCHEDULER"
msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#: gst/gst.c:201
msgid "Registry to use"
msgstr "Користи регистар"
#: gst/gst.c:201
msgid "REGISTRY"
msgstr "РЕГИСТАР"
#: gst/gst.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са „"
#: gst/gst.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Користи распоређивач („"
#: gst/gstelement.c:258
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:260
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:56
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:65
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:77
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:117
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
#: gst/gsterror.c:119
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Ток је погрешног облика."
#: gst/gsterror.c:207
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:215
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "уметник"
#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "број песме"
#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/autoplug/gstspider.c:447
#, c-format
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#: gst/elements/gstfilesink.c:259
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#: gst/elements/gstfilesink.c:266
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: gst/elements/gstfilesink.c:285
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
#: gst/elements/gstfilesink.c:445
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:751 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:777
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr ""
#: gst/elements/gstfilesrc.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека."
#: gst/elements/gstidentity.c:191
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
# bug: this should be full word
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
msgid "maximum"
msgstr "највише"
#: gst/parse/grammar.y:186
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:191
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#: gst/parse/grammar.y:262
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:275
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:460
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:505
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:556
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:631 gst/parse/grammar.y:647
#: gst/parse/grammar.y:705
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:628 gst/parse/grammar.y:714
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:665
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:675
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:683
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:687
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:699
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
#: tools/gst-launch.c:91
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршавање завршено након %"
#: tools/gst-launch.c:91
msgid " iterations (sum %"
msgstr " покушаја (збир %"
#: tools/gst-launch.c:92
msgid " ns, average %"
msgstr " ns, просечно %"
#: tools/gst-launch.c:92
msgid " ns, min %"
msgstr " ns, најмање %"
#: tools/gst-launch.c:93
msgid " ns, max %"
msgstr " ns, највише %"
#: tools/gst-launch.c:93
msgid " ns).\n"
msgstr " ns).\n"
#: tools/gst-launch.c:114
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:122
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:128
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:135
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#: tools/gst-launch.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:157
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:294
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:374
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:376
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:378
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
#: tools/gst-launch.c:378
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#: tools/gst-launch.c:381
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
#: tools/gst-launch.c:381
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gst-launch.c:384
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:386
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#: tools/gst-launch.c:388
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#: tools/gst-launch.c:466
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:467
#, c-format
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#: tools/gst-launch.c:495
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:502
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#: tools/gst-launch.c:505
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о додатку"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Прикажи детаље о распоређивачу"
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "не могу да претворим „%s“ тако да одговара особини „%s“ у елементу „%s“"
#~ msgid "')"
#~ msgstr "“)"
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "“ је подразумеван)"