mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-26 18:20:44 +00:00
f2c2f6702a
Make it so that filenames and line numbers are only stored in the *.pot file (which is not in git), but not in the individual *.po files. This information is hardly useful for translators in our case, and it should avoid the constant conflicts of local *.po files with the ones in git which are caused by the source files changing and the line numbers being updated. This commit might cause one last merge conflict for you, which you can work around with "git checkout po/*.po" before merging or pulling. After that there should (hopefully) not be any more local modifications of these files (unless someone committed additions or changes to translated strings and the *.po files haven't been updated yet, that is).
474 lines
12 KiB
Text
474 lines
12 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base-0.10.21.3.po to Español
|
|
# spanish translation for gst-plugins-base
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Línea de entrada"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Altavoz del equipo"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
|
|
"usando el dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
|
|
"usando el dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "No se pudo buscar en el CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "No se pudo leer del D."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "No se dio un nombre de archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Error interno de flujo de datos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "El URI «%s» no es válido."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "El elemento fuente no es válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
|
|
"subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
|
|
"se pudo reconocer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
|
|
"los complementos necesarios."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Este no es un archivo multimedia"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video."
|
|
msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
|
|
msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
|
|
|
|
msgid "No file name specified."
|
|
msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID del artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID del álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID del álbum del artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Emisora de internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV sin pérdida"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH sin pérdida"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Audio PCM sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Fuente: CD de audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Fuente: DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Fuente: Protocolo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de sonido RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento codificador desconocido"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "No se especificó un dispositivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
|