gstreamer/po/lt.po
2009-05-10 23:56:05 +01:00

620 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.gst-plugins-base.HEAD.po to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Pagrindinis"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Žemi dažniai"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Aukšti dažniai"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Sintezatorius"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Įvedimas"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC garsiakalbis"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Grojimas"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Įrašymas"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam grojimui."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų grojimui."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui. Įrenginys naudojamas kitos "
"programos."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam įrašymui."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam įrašymui."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų įrašymui"
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui. Įrenginys naudojamas kitos "
"programos."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nepavyko atverti CD įrenginio skaitymui."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nepavyko pakeisti pozicijos CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nepavyko perskaityti CD."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nepavyko atverti vfs failo „%s“ rašymui: %s."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
msgid "No filename given"
msgstr "Nenurodytas failo vardas"
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nepavyko užverti vfs failo „%s“."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Klaida rašant į failą „%s“."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Šiam srautui groti reikalingas %s įskiepis, bet jis nėra įdiegtas."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Atrodo, kad šis failas tekstinis"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Netaisyklingas titrų URI „%s“, titrai išjungti."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nenurodytas URI, iš kurio groti."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Netaisyklingas URI „%s“."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "RTSP srautai dar negali būti rodomi."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Rastas tik subtitrų srautas. Arba bandote įkelti subtitrų failą ar kitokį "
"tekstinį failą, arba failas nebuvo teisingai atpažintas."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Neturite dekoderio, reikalingo šiam failui rodyti. Gali prireikti įdiegti "
"reikalingus įskiepius."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
msgid "This is not a media file"
msgstr "Tai nėra medijos failas"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Rastas titrų srautas, bet be video srauto."
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:986
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
#: gst/playback/gstplaysink.c:934 gst/playback/gstplaysink.c:952
#: gst/playback/gstplaysink.c:1119 gst/playback/gstplaysink.c:1131
#: gst/playback/gstplaysink.c:1286 gst/playback/gstplaysink.c:1299
#: gst/playback/gstplaysink.c:1424 gst/playback/gstplaysink.c:1442
#: gst/playback/gstplaysink.c:1461 gst/playback/gstplaysink.c:1667
#: gst/playback/gstplaysink.c:1676 gst/playback/gstplaysink.c:1685
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1515
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
#: gst/playback/gstplaysink.c:990
#, fuzzy
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1106 gst/playback/gstplaysink.c:1263
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr ""
#: gst/playback/gstplaysink.c:1497
msgid "No volume control found"
msgstr ""
#: gst/playback/gstplaysink.c:1518
#, fuzzy
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2014
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr ""
#: gst/playback/gstplaysink.c:2022
msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
msgstr ""
#: gst/playback/gstqueue2.c:1005
msgid "No file name specified."
msgstr "Nenurodytas failo vardas."
#: gst/playback/gstqueue2.c:1011
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Tipui „%s“ dekoderių nerasta."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Šis srautas dar negali būti rodomas."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nėra URI valdyklės „%s“."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin2“ elemento."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Nepavyko sukurti „queue2“ elemento."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
#, fuzzy
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Klaida siunčiant duomenis į „%s:%d“."
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Klaida siunčiant gdp antraštės duomenis į \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Klaida siunčiant gdp duomenis į „%s:%d“."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Prisijungimas prie %s:%d atmestas."
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nepakankamai greitai įrašomas garsas"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr ""
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "track ID"
msgstr "takelio ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz takelio ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "artist ID"
msgstr "atlikėjo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "album ID"
msgstr "albumo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albumo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "album artist ID"
msgstr "albumo atlikėjo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz albumo atlikėjo ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "track TRM ID"
msgstr "takelio TRM ID"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 žymė"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "APE žymė"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY interneto radijas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nesuspaustas bespalvis paveikslas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Eilės ilgio kodavimas (RLE)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami titrų formatas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer titrų formatas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
#, fuzzy
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sami titrų formatas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:2:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:1:0"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:4:4"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nekompresuota juodai balta Y plokštuma"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nekompresuotas YUV"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versija %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Neapdorotas %d bitų PCM garsas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Neapdorotas PCM garsas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Neapdorotas %d bitų slankaus kablelio garsas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Neapdorotas slankaus kablelio garsas"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio CD šaltinis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
msgid "DVD source"
msgstr "DVD šaltinis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Realaus laiko srautų protokolo (RTSP) šaltinis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokolo šaltinis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolo šaltinis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP depayloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP depayloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP depayloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demukseris"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoderis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP payloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP payloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP payloader'is"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s mukseris"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s enkoderis"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elementas %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nežinomas šaltinio elementas"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nežinomas paskirties elementas"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown element"
msgstr "Nežinomas elementas"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nežinomas dekodavimo elementas"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nežinomas kodavimo elementas"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nenurodytas įrenginys."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Įrenginys „%s“ neegzistuoja."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Įrenginys „%s“ jau naudojamas."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nepavyko atverti įrenginio „%s“ skaitymui ir rašymui."