mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
617 lines
16 KiB
Text
617 lines
16 KiB
Text
# Polish translation for gst-plugins-base.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Niskie"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Wysokie"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Syntezator"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Głośnik PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
|
|
"jest używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
|
|
"używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
|
|
"zainstalowana."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
|
|
"innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
|
|
"zainstalować potrzebne wtyczki."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "To nie jest plik multimedialny"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink nie działa."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albumu"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "szybkość migawki"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "współczynnik przysłony"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "ogniskowa obiektywu"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "czyłość ISO"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "tryb ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "kompensacja ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "korekcja zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balans bieli"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "nasycenie zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "ostrość zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "użycie flesza"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "tryb flesza"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "źródło zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pozioma"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pionowa"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Znacznik ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Znacznik APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internetowe ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie RLE"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "Nieskompresowany YUV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Surowy dźwięk PCM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Źródło Audio CD"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Źródło DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Dekoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Koder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamera %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Nieznany element źródłowy"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element dekodujący"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element kodujący"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nie określono urządzenia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
|