mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-05 07:56:35 +00:00
919 lines
23 KiB
Text
919 lines
23 KiB
Text
# Chinese (simplified) translation about gst-plugin-base.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
|
||
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
|
||
# Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
|
||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 13:42+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "无法在单声道模式打开设备播放。"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "无法在立体声模式打开设备播放。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "无法在 %d 声道模式打开设备播放。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr "无法打开音频设备用于回放。目前有另一个程序正在使用该设备。"
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "无法打开音频设备播放。"
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "输出到音频设备错误。设备已断开连接。"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "无法在单声道模式打开设备录音。"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "无法在立体声模式打开设备录音。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "无法在 %d 声道模式打开设备录音"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr "无法打开音频设备用于录音。目前有另一个程序正在使用该设备。"
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "无法打开音频设备录音。"
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "从音频设备输入错误。设备已断开连接。"
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "无法打开 CD 设备读取。"
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "无法搜索 CD。"
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "无法读取 CD。"
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "无法确定流的类型"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "此文件是个文本文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "未找到组件‘%s’-请检查您的 GStreamer 安装情况。"
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "无法创建“uridecodebin”组件。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "缺少 autovideosink 和 %s 组件。"
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "缺少 autovideosink 组件。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "配置后的 videosink %s 无法工作。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "autovideosink 和 %s 组件都无法工作。"
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "autovideosink 组件无法工作。"
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "自定义文字汇组件不可用。"
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "未找到音量控制"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "缺少 autovideosink 和 %s 组件。"
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "缺少 autovideosink 组件。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "配置后的 audiosink %s 无法工作。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "autovideosink 和 %s 组件都无法工作。"
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "autovideosink 组件无法工作。"
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "无法播放不带视频或可视化效果的文本文件。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "找不到‘%s’类型可用的解码器。"
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "未指定要播放的 URI。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "无效的 URI“%s”。"
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "此类型的数据流尚不能播放。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "“%s”未实现 URI 处理器。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "源组件缺少pad。"
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "无效的源组件。"
|
||
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "源组件缺少pad。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "发送数据至“%s:%d”时出错。"
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "无法足够快的录音"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "此 CD 无音轨"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr "无法绘制图案"
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr "发生了 GL 错误"
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr "在调用 get 函数之前未确定合适的格式"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ID3 标识"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "APE 标识"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ICY 网络电台"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple 无损音频(ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "自由无损音频编码(FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "无损高保真音频(TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media 语音"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV 无损"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "无损 MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Run-length 编码"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "定时文本"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "MPL2 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "DKS 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "QTtext 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Sami 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "TMPlayer 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "CEA 608 隐藏式字幕"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "CEA 708 隐藏式字幕"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Kate 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "WebVTT 字幕格式"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "未压缩的视频"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "未压缩的灰度图像"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "未压缩的紧缩 YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "未压缩的半平面 YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "未压缩的平面 YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "未压缩的调色板映射 %d位 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "未压缩的 %d位 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 第 %d 版"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "未压缩的音频"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "原始 %d位 %s 音频"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "音频 CD 源"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "DVD 源"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "实时流协议(RTSP)源"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Microsoft 媒体服务协议(MMS)源"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "%s 协议源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s 视频 RTP 去负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s 音频 RTP 去负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s RTP 去负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "%s 多路分配器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "%s 解码器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s 视频 RTP 负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s 音频 RTP 负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s RTP 负载器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "%s 混音器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "%s 编码器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "GStreamer 组件 %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "未知源组件"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "未知的汇组件"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "未知组件"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "未知的解码组件"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "未知的编码组件"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "未知类型的插件或组件"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "无法读取标签: 数据不足"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "音轨 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 音轨 ID"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "艺人 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 艺人 ID"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "专辑 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 专辑 ID"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "音轨艺人 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 专辑艺人 ID"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "发行组 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 发行组 ID"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "发行版音轨 ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz 发行版音轨 ID"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "音轨 TRM ID"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "AcoustID ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "AcoustID 指纹 (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "捕捉快门速度"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "用于捕捉图像的快门速度,单位为秒"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "捕捉焦比"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "捕捉图像时的焦比(f值)"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "捕捉焦距"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "捕捉图像时的等效焦距(单位为 mm)"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "以 35mm 等效焦距捕捉"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "捕捉图像时使用 35mm 等效焦距"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "捕捉数码变焦比"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时的数码变焦比"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "捕捉ISO感光度"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时使用的ISO感光度"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "捕捉曝光程序"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "用于捕捉图像的曝光程序"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "捕捉曝光模式"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时使用的曝光模式"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "捕捉曝光补偿"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时使用的曝光补偿值"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "捕捉场景模式"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "用于捕捉图像的场景模式"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "捕捉增益调节"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "调整应用于图像的总体增益"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "捕捉白平衡"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时的白平衡"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "捕捉对比度"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时所使用的对比度"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "捕捉饱和度"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时所使用的饱和度"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "捕捉锐度"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时所使用的锐度"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "捕捉闪光灯"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "设定在捕捉图像时是否使用闪光灯补光"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "捕捉闪光模式"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "捕捉图像时使用的闪光模式"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "捕捉测光"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "用于确定要捕捉图像的曝光度的测光模式"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "捕捉源"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "指定用于捕捉的源或设备类型"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "图像横向ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "指定媒体(图片/视频)的横向像素密度,单位是ppi"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "图像纵向ppi"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "指定媒体(图片/视频)的纵向像素密度,单位是ppi"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "ID3v2 帧"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "未被解析的 ID3v2 标识帧"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "音调"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "音乐开始时的音调"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本信息,然后退出"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr "显示初始设备列表后不退出,而是等待设备被添加或移除。"
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "包含来自隐藏设备提供方的设备。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "音量:%.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "静音:开启"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "静音:关闭"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "缓冲中..."
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "时钟已丢失,请选择一个新的\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "到达播放列表结尾。"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "正在播放 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "即将结束,准备下一标题:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "回放速率:%.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "无法将回放速率改变为%.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "暂停/继续"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q 或 ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> 或 n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "下一曲"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< 或 b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "上一曲"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "增大音量"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "减小音量"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "切换音频静音开启/关闭"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "增大回放速率"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "减小回放速率"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "改变回放方向"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "启用/禁用特效模式"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "切换至上一个/下一个音轨"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "切换至上一个/下一个视频轨"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "切换至上一个/下一个字幕轨"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "定位至开始处"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "显示键盘快捷键"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "交互模式 - 键盘控制:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "使用 Windows 高分辨率时钟,精确度:%u 毫秒\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "输出状态信息和属性通知"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr "控制回放行为设置中 playbin 的“flags”属性"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "要使用的视频接收组件(默认为autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "要使用的音频接收组件(默认为autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "启用无缝回放"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr "启用即时URI变更(仅用于playbin3)"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "随机播放列表"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "禁用键盘交互操作"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "以秒计算的起始位置。"
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "播放列表文件含有媒体文件"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr "改变速率时使用实验性的 instant-rate-change 旗标"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "不显示任何输出(除了错误信息)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
"variable)"
|
||
msgstr "使用playbin3管道(默认配置取决于“USE_PLAYBIN”环境变量)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"播放结束后,在 EOS 上维持最后一帧,直到用户手动退出或者切换播放列表(忽略“无"
|
||
"缝切换”选项)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "用法:%s [文件1|URI1] [文件2|URI2] [文件3|URI3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "你必须提供至少一个文件名或URI来播放。"
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "按“k”键来显示键盘快捷键列表。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "无法创建“uridecodebin3”组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use playbin3 pipeline"
|
||
#~ msgstr "使用 playbin3 管道"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "无法创建“decodebin3”组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "无法创建“urisourcebin”组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "内部数据流错误。"
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "主音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "低音(Bass)"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "高音(Treble)"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "波形"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "合成器"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "线路输入"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "话筒"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "PC 扬声器"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "回放"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "录音"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "无法打开 vfs 文件“%s”写入:%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "没有给定文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "无法关闭 vfs 文件“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "写入文件“%s”时出错。"
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr "播放此数据流需要 %s 插件,但它未安装。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "无效的字幕 URI “%s”,不使用字幕。"
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "RTSP 流尚不能播放。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "仅检测到字幕流。您可能装入的是字幕文件或者其它类型文本文件,又或者是媒体文"
|
||
#~ "件无法识别。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr "您没有安装可处理此文件的解码器。您可能需要安装必要的插件。"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "此文件不是媒体文件"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "检测到了字幕流,但无视频流。"
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "未给定文件名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "无法创建“queue2”组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "发送 gdp 头部数据至“%s:%d”时出错。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "发送 gdp 负载数据至“%s:%d”时出错。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "拒绝连接至 %s:%d。"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "未压缩的平面 YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "未压缩的紧缩 YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "未压缩的紧缩 YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "未压缩的平面 YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "未压缩的平面 YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "未压缩的黑白 Y-plane"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "原始 PCM 音频"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "原始 %d位浮点音频"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "原始浮点音频"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "未指定设备。"
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "设备“%s”不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "设备“%s”正被使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "无法打开设备“%s”读取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||
#~ msgstr "未压缩的 %s YUV %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "缺少 autovideosink 和 xvimagesink 组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "缺少 autovideosink 和 alsasink 组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||
#~ msgstr "无法创建“typefind”组件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
||
#~ msgstr "无法同时播放文本格式的子标题和子画面。"
|
||
|
||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||
#~ msgstr "未指定临时设备。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||
#~ msgstr "内部数据流错误。"
|