mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-05 16:06:43 +00:00
934 lines
27 KiB
Text
934 lines
27 KiB
Text
# Greek translation for gst-plugins-base.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2010.
|
||
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-05 19:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για μονοφωνική αναπαραγωγή."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για στερεοφωνική αναπαραγωγή."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για αναπαραγωγή %d-καναλιών."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για αναπαραγωγή. Η συσκευή χρησιμοποιείται "
|
||
"από άλλη εφαρμογή."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για αναπαραγωγή."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για μονοφωνική εγγραφή."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για στερεοφωνική εγγραφή."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για εγγραφή %d-καναλιών."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για εγγραφή. Η συσκευή χρησιμοποιείται από "
|
||
"άλλη εφαρμογή."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για εγγραφή."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής CD για ανάγνωση."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου ροής"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Αυτό φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Λείπει το στοιχείο '%s' - ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργία στοιχείου «decodebin»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Το στοιχείο autovideosink λείπει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Το διαμορφωμένο videosink %s δεν δουλεύει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autovideosink και %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Το στοιχείο autovideosink δεν δουλεύει."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Το προσαρμοσμένο στοιχείο text sink δεν είναι λειτουργικό."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ρυθμιστικό έντασης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Το στοιχείο autoaudiosink λείπει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Το διαμορφωμένο audiosink %s δεν δουλεύει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s δεν δουλεύουν."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Το στοιχείο autoaudiosink δεν δουλεύει."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αρχείου κειμένου χωρίς βίντεο ή οπτικοποίηση."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος αποκωδικοποιητής για τον τύπο '%s'."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Δεν ορίσθηκε URI από το οποίο θα γίνει αναπαραγωγή."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URI «%s»."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Αυτός ο τύπος ροής δεν μπορεί να αναπαραχθεί ακόμη."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί χειριστής URI για «%s»."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Το στοιχείο προέλευσης δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Το στοιχείο προέλευσης δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Το στοιχείο προέλευσης δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων σε «%s:%d»."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής ήχου αρκετά γρήγορα"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Αυτό το CD δεν έχει ηχητικά κομμάτια"
|
||
|
||
msgid "failed to draw pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A GL error occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Ετικέτα ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Ετικέτα APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Διαδικτυακό ραδιόφωνο ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Μη απωλεστικός ήχος της Apple (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Ελεύθερος μη απωλεστικός κωδικοποιητής ήχου (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Μη απωλεστικός αληθής ήχος (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "Μη απωλεστικός CYUV"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Μη απωλεστικός MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση Run-length"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami "
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστη εικόνα κλίμακας του γκρι"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:2:0"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:2:0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο palettized %d-bit %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο palettized %d-bit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 Έκδοση %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Ασυμπίεστο YUV"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Καθαρός %d-bit PCM ήχος"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Πηγή CD ήχου"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Πηγή DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Πηγή Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP depayloader βίντεο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP depayloader ήχου %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s RTP depayloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Αποπλέκτης %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Αποκωδικοποιητής %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP payloader βίντεο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP payloader ήχου %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s RTP payloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Πολυπλέκτης %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Κωδικοποιητής %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Στοιχείο %s του GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο πηγής"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο απαγωγής"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο αποκωδικοποιητή"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Άγνωστο στοιχείο κωδικοποιητή"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ή στοιχείο άγνωστου τύπου"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ετικέτας: δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ID κομματιού"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID κομματιού"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ID καλλιτέχνη"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID καλλιτέχνη"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ID άλμπουμ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID άλμπουμ"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ID καλλιτενη άλμπουμ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID καλλιτέχνη άλμπουμ"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID κομματιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "ID κομματιού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz ID κομματιού"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "TRM ID κομματιού"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "ταχύτητα κλείστρου λήψης"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Ταχύτητα κλείστρου κατά τη λήψη μιας εικόνας, σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "εστιακός λόγος λήψης"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εστιακός λόγος (f-number ή f-stop) που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη της "
|
||
"εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "εστιακό μήκος λήψης"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εστιακό μήκος του φακού που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη της εικόνας, σε "
|
||
"mm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "εστιακό μήκος λήψης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εστιακό μήκος του φακού που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη της εικόνας, σε "
|
||
"mm"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "λόγος ψηφιακού ζουμ λήψης"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Ο λόγος ψηφιακού ζουμ που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "ταχύτητα iso λήψης"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Η ταχύτητα ISO που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα έκθεσης λήψης"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα έκθεσης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "τρόπος έκθεσης λήψης"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Ο τρόπος έκθεσης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "αντιστάθμιση έκθεσης λήψης"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Η αντιστάθμιση έκθεσης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "τύπος σύλληψης σκηνής της λήψης"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Ο τρόπος σύλληψης σκηνής που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "προσαρμογή κέρδους λήψης"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Η συνολική προσαρμογή κέρδους που εφαρμόσθηκε σε μια εικόνα"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "ισορροπία λευκού λήψης"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Η ισορροπία λευκού που ορίσθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "αντίθεση λήψης"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατεύθυνση της επεξεργασίας της αντίθεσης που εφαρμόσθηκε κατά τη λήψη "
|
||
"μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "κορεσμός λήψης"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατεύθυνση της επεξεργασίας του κορεσμού που εφαρμόσθηκε κατά τη λήψη "
|
||
"μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "ευκρίνεια λήψης"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κατεύθυνση της επεξεργασίας της ευκρίνειας που εφαρμόσθηκε κατά τη λήψη "
|
||
"μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "ενεργοποίηση φλας στη λήψη"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιήθηκε το φλας κατά τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "κατάσταση φλας λήψης"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη κατάσταση λειτουργίας του φλας κατά τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "τρόπος φωτομέτρησης λήψης"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Ο τρόπος φωτομέτρησης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "πηγή λήψης"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πηγή ή ο τύπος της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "οριζόντια ppi εικόνας"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σκοπούμενη οριζόντια πυκνότητα εικονοστοιχείων (pixel) του μέσου (εικόνα/"
|
||
"βίντεο) σε ppi"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "κάθετα ppi εικόνας"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σκοπούμενη κάθετη πυκνότητα εικονοστοιχείων (pixel) του μέσου (εικόνα/"
|
||
"βίντεο) σε ppi"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για στερεοφωνική αναπαραγωγή."
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
"variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Γενικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Μπάσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Πρίμα"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Συνθεσάιζερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "Ηχείο υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Σύλληψη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου vfs «%s» για εγγραφή: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου vfs «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εσωτερικής ροής δεδομένων."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαιτείται μια πρόσθετη λειτουργία %s για την αναπαραγωγή αυτής της ροής, "
|
||
#~ "αλλά δεν έχει εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο URI υποτίτλων «%s», υπότιτλοι απενεργοποιήθηκαν."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "Ροές RTSP δεν μπορούν να αναπαραχθούν ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανιχνεύθηκε μόνο μια ροή υποτίτλων. Είτε φορτώνετε ένα αρχείο υποτίτλων ή "
|
||
#~ "κάποιο άλλο τύπο αρχείου κειμένου, ή το αρχείο πολυμέσων δεν "
|
||
#~ "αναγνωρίσθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν έχετε εγκατεστημένο αποκωδικοποιητή για να χειριστεί αυτό το αρχείο. "
|
||
#~ "Μπορεί να χρειάζεται να εγκαταστήσετε τις απαραίτητες πρόσθετες "
|
||
#~ "λειτουργίες."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε ροή υποτίτλων αλλά όχι ροή βίντεο."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autovideosink και xvimagesink."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και alsasink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων κεφαλίδας gdp σε «%s:%d»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων φόρτου gdp σε «%s:%d»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης σε %s:%d."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο planar YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο packed YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο ασπρόμαυρο Y-plane"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Καθαρός ήχος PCM "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Καθαρός ήχος %d-bit floating-point"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Καθαρός floating-point ήχος"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Δεν ορίσθηκε συσκευή."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή «%s» δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή «%s» χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής «%s» για ανάγνωση και εγγραφή."
|