mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-29 21:21:12 +00:00
643 lines
18 KiB
Text
643 lines
18 KiB
Text
# German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
|
|
# Copyright © 2006 Karl Eichwalder
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Hauptregler"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Höhen"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synth"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Line-Eingang"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "PC-Lautsprecher"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
|
"andere Anwendung verwendet."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
|
"andere Anwendung verwendet."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
|
|
"nicht installiert."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine "
|
|
"Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei "
|
|
"wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
|
|
"sollten die erforderlichen Plugins installieren."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
|
|
|
|
# »Senke« hört sich echt scheußlich an.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "Künstlerkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "Albenkennung"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "Belichtungszeit"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "Blendenwert"
|
|
|
|
# F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "Brennweite"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "Digitale Vergrößerung"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "Motivwahl"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
|
|
|
|
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "Weißabgleich"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "Schärfe"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "Blitzauslösung"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "Blitzmodus"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "Messmethode der Aufnahme"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
|
|
"Aufnahme eines Bildes"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "Horizontale Bildauflösung"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "Vertikale Bildauflösung"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-Kennzeichnung"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY Internet-Radio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV verlustlos"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "verlustloses MSZH"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE-Codierung"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Untertitel-Format Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes YUV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Rohes PCM-Audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Musik-CD-Quelle"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD-Quelle"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s Protokollquelle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s-Demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s-Decoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s-RTP-Payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s-Multiplexer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s-Encoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer-Element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Kein Gerät angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
|