mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 19:21:06 +00:00
713 lines
19 KiB
Text
713 lines
19 KiB
Text
# Danish translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2016 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# capture -> optage
|
|
# gain -> forstærkning
|
|
# shutter -> lukketid
|
|
#
|
|
# Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
|
|
# udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok
|
|
# være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
|
|
# Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
|
|
# (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
|
|
# mens der sker en aktiv handling.
|
|
# I filen ser det således ud:
|
|
# /* photography tags */
|
|
# gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
|
|
# GST_TAG_FLAG_META,
|
|
# GST_TYPE_FRACTION,
|
|
# _("capturing shutter speed"),
|
|
# _("Shutter speed used when capturing an image,
|
|
# in seconds"), NULL);
|
|
# Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
|
|
# streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
|
|
# Strengene er altså betegnelser/navneord.
|
|
#
|
|
# brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:02+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
# måske bruges af et andet program.
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke søge på cd."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse cd."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementet autovideosink mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Ugyldig URI »%s«."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
|
|
|
|
# har beholdt »er«
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3-mærke"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE-mærke"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY-internetradio"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kørsels-længde indkodning"
|
|
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Tidsplanlagt tekst"
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertekst"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "MPL2-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "DKS-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "QTtext-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "WebVTT-undertekstformat"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Ukomprimeret video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Ukomprimeret gråtone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
|
|
|
|
# (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
|
|
# containing only those colours that are actually present in the image.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Ukomprimeret lyd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Audio cd kilde"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD kilde"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s protokol kilde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s video RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP-depayloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s afkoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s video RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP-payloader"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s muxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s indkoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer element %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Ukendt kildeelement"
|
|
|
|
# sink ? (afløb, kanal)
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Ukendt afløbselement"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Ukendt element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Ukendt afkodeelement"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Ukendt indkodeelement"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "spor-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz spor-id"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "kunstner-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "album-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz album-id"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "albumkunstner-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "spor TRM-id"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
|
|
|
|
# nb ikke handling men navneord.
|
|
# "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
|
|
# Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "optagerlukkertid"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "brændforhold for optager"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "brændvidde for optager"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "iso-hastighed for optager"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "belysningsprogram for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "belysningstilstand for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "belysningskompensation for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
# "optagelsestype for optagelse af scene" /
|
|
# "optagelsestype for sceneoptagelse" /
|
|
# "sceneoptagelsestype for optager" /
|
|
# "optageroptagelsestype for scene"
|
|
# De to første rammer vist forlægget mest præcist.
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
|
|
|
|
# "justering af optageforstærkning" /
|
|
# "justering af optagerforstærkning"
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "justering af optageforstærkning"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "hvidbalance for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
|
|
|
|
# kontrast for optagelse
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "optagekontrast"
|
|
|
|
# Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
|
|
# (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "farvemætning for optagelse"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "optageskarphed"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "optagererens blitztilstand"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "optagerens måletilstand"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "optagekilde"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
|
|
|
|
# frame kan da ikke være billede her?
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ID3v2-ramme"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "musik-nøgle"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
|
|
"enheder bliver tilføjet/fjernet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Mellemlagrer ..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "På pause"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Afspiller %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "mellemrum"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pause/start"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q eller ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "afslut"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> eller n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "afspil næste"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< eller b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "afspil forrige"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "søg fremad"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "søg baglæns"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "lydstyrke op"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "lydstyrke ned"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "øg afspilningshastighed"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "sænk afspilningshastighed"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "ændr afspilningsretning"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
|
|
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "ændr lydspor"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "ændr videospor"
|
|
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "ændr undertekstspor"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "søg til begyndelsen"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "vis genvejstaster"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Bland afspilningsliste"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Intern datastrømsfejl."
|