mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-13 21:01:14 +00:00
538 lines
15 KiB
Text
538 lines
15 KiB
Text
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Acuti"
|
|
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetiz"
|
|
|
|
msgid "Line-in"
|
|
msgstr "Linea in"
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
msgid "PC Speaker"
|
|
msgstr "Altoparlanti PC"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
|
|
"utilizzato da un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
|
|
"utilizzato da un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
|
|
|
|
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il CD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
|
|
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
|
|
"installato. "
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI «%s» non valido."
|
|
|
|
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
|
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
|
|
"sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
|
|
"oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
|
"install the necessary plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
|
|
"Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
|
|
|
|
msgid "This is not a media file"
|
|
msgstr "Questo non è un file multimediale"
|
|
|
|
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
|
|
|
|
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
|
|
"GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
|
|
|
|
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
|
|
|
|
# dati non sufficienti... mah
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM della traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Tag ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Tag APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV senza perdita"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH senza perdita"
|
|
|
|
# non ho trovato info utili...
|
|
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
|
|
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
|
msgstr "Uncompressed Gray Image"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
|
|
|
|
# grazie San Google
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
|
|
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
|
|
#
|
|
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
|
|
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed YUV"
|
|
msgstr "YUV non compresso"
|
|
|
|
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
|
|
#
|
|
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
|
|
|
|
# o MPEG-4 DivX ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
|
|
|
|
# o audio grezzo ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Raw PCM audio"
|
|
msgstr "Audio raw PCM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Raw floating-point audio"
|
|
msgstr "Audio raw floating-point"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sorgente CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sorgente DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Encoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "No device specified."
|
|
msgstr "Nessun device specificato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Il device «%s» non esiste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
|
|
|
|
# NOTA NOTA NOTA
|
|
# questo messaggio è stanissimo
|
|
# Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
|
|
# e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
|
|
|
|
# sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|