gstreamer/po/sv.po
2015-12-24 12:21:21 +01:00

1583 lines
46 KiB
Text

# Swedish messages for gstreamer.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
#
#: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för ingen utmatning"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Inaktivera felsökning"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "SÖKVÄGAR"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "INSTICKSMODULER"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-alternativ"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
#: gst/gst.c:884
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänt alternativ"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer-fel: klockproblem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Kodningsfel."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Resursen kunde inte hittas."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunde inte stänga resursen."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunde inte avkoda ström."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunde inte koda ström."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strömmen är av fel format."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
#: gst/gstpipeline.c:549
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "commonly used title"
msgstr "vanligtvis använd titel"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "title sortname"
msgstr "sorteringsnamn för titel"
#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "artist sortname"
msgstr "sorteringsnamn för artist"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album containing this data"
msgstr "album som innehåller dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album sortname"
msgstr "sorteringsnamn för album"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "album artist"
msgstr "albumartist"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "album artist sortname"
msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "datetime"
msgstr "datumtid"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre som dessa data tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "free text commenting the data"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "extended comment"
msgstr "utökad kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "track number"
msgstr "spårnummer"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number inside a collection"
msgstr "spårnummer inuti en samling"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "track count"
msgstr "spårantal"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "disc number"
msgstr "skivnummer"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "skivnummer inuti en samling"
#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "disc count"
msgstr "skivantal"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "location"
msgstr "plats"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "homepage"
msgstr "webbsida"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "version of this data"
msgstr "version av dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "copyrightnotis för dessa data"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright uri"
msgstr "Uri till copyrightnotis"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "encoded by"
msgstr "kodat av"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "namn på den person eller organisation som kodat"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformation"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license"
msgstr "licens"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "license of data"
msgstr "licens för data"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license uri"
msgstr "Uri för licensinformation"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Uri till licens för datat"
#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "performer"
msgstr "aktör"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "person(s) performing"
msgstr "person(er) som agerar"
#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "composer"
msgstr "kompositör"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "duration"
msgstr "varaktighet"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "codec"
msgstr "komprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "video codec"
msgstr "videokomprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "audio codec"
msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "subtitle codec"
msgstr "omkodare för undertext"
#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "container format"
msgstr "behållarformat"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "bitrate"
msgstr "bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minsta bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate"
msgstr "högsta bitfrekvens"
#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder"
msgstr "kodare"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "encoder version"
msgstr "kodarversion"
#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial"
msgstr "serienummer"
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer för spår"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "replaygain track gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "track gain in db"
msgstr "spårförstärkning i db"
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "replaygain track peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "peak of the track"
msgstr "toppen för spåret"
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "replaygain album gain"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "album gain in db"
msgstr "albumförstärkning i db"
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain album peak"
msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "peak of the album"
msgstr "toppen för albumet"
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "language code"
msgstr "språkkod"
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "language name"
msgstr "språknamn"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "namn på det språk som denna ström använder"
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image"
msgstr "bild"
#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "image related to this stream"
msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image"
msgstr "förhandsvisningsbild"
#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "beats per minute"
msgstr "slag per minut"
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "keywords"
msgstr "nyckelord"
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location name"
msgstr "geografiskt platsnamn"
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller producerats"
#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitud för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitud för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location elevation"
msgstr "höjd för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "geo location country"
msgstr "land för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "geo location city"
msgstr "stad för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "geo location sublocation"
msgstr "specifik plats för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. närområde)"
#: gst/gsttaglist.c:324
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
#: gst/gsttaglist.c:328
msgid "geo location movement speed"
msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)"
#: gst/gsttaglist.c:332
msgid "geo location movement direction"
msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "geo location capture direction"
msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:345
msgid "show name"
msgstr "visningsnamn"
#: gst/gsttaglist.c:346
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "show sortname"
msgstr "visa sorteringsnamn"
#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för sorteringsändamål"
#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "episode number"
msgstr "avsnittsnummer"
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av"
#: gst/gsttaglist.c:359
msgid "season number"
msgstr "säsongsnummer"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av"
#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "lyrics"
msgstr "låttexter"
#: gst/gsttaglist.c:363
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar"
#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "composer sortname"
msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
#: gst/gsttaglist.c:367
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "user rating"
msgstr "användarbetyg"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar användaren detta media"
#: gst/gsttaglist.c:378
msgid "device manufacturer"
msgstr "enhetstillverkare"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
#: gst/gsttaglist.c:381
msgid "device model"
msgstr "enhetsmodell"
#: gst/gsttaglist.c:382
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "application name"
msgstr "programnamn"
#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "application data"
msgstr "programdata"
#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "image orientation"
msgstr "bildorientering"
#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "publisher"
msgstr "utgivare"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Namn på förlag eller utgivare"
#: gst/gsttaglist.c:398
msgid "interpreted-by"
msgstr "tolkad av"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-bas-not"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret."
#: gst/gsttaglist.c:442
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:674
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet"
#: gst/gsturi.c:849
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Uri-schema \"%s\" saknar stöd"
#: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ytterligare felsökningsinformation:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:412
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:453
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:616
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunde inte länka %s till %s"
#: gst/parse/grammar.y:691
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "inget \"%s\"-element"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "oväntad referens \"%s\" - ignorerar"
#: gst/parse/grammar.y:758
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "oväntad kontakt-referens \"%s\" - ignorerar"
#: gst/parse/grammar.y:797
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:825
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:844
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:934
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: gst/parse/grammar.y:948
msgid "bin"
msgstr "korg"
#: gst/parse/grammar.y:957
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
#: gst/parse/grammar.y:967
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "ingen korg \"%s\", packar upp element"
#: gst/parse/grammar.y:998
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Internt dataflödesproblem."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Internt fel i dataström."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
#: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Internt fel i dataflöde."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
msgid "Internal clock error."
msgstr "Internt klockfel."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Misslyckades med att mappa buffert."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrera förmågor"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Ändringsläge för förmågor"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Ändringsläge för filterförmågor"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:425
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:456
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:620
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
#: plugins/elements/gstfilesink.c:740
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" är en katalog."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
#: plugins/elements/gstidentity.c:641
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "caps"
msgstr "förmågor"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps"
msgstr "tvinga förmågor"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "Strömmen innehåller inte tillräckligt med data."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strömmen innehåller inget data."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "läsbar"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "skrivbar"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "föråldrad"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
#: tools/gst-inspect.c:910
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Svartlistade filer:"
#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
msgid "Total count: "
msgstr "Totalt antal: "
#: tools/gst-inspect.c:923
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d svartlistad fil"
msgstr[1] "%d svartlistade filer"
#: tools/gst-inspect.c:1012
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: tools/gst-inspect.c:1015
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d svartlistad post"
msgstr[1] "%d svartlistade poster"
#: tools/gst-inspect.c:1020
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funktion"
msgstr[1] "%d funktioner"
#: tools/gst-inspect.c:1456
msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alla element"
#: tools/gst-inspect.c:1458
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
#: tools/gst-inspect.c:1460
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen\n"
" eller alla insticksmoduler tillhandahåller. Användbart\n"
" tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmoduler"
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
#: tools/gst-inspect.c:1467
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar"
#: tools/gst-inspect.c:1470
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera även att dess version åtminstone är den angivna"
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem"
#: tools/gst-inspect.c:1617
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1622
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:251
msgid "Index statistics"
msgstr "Indexstatistik"
#: tools/gst-launch.c:550
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:558
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:562
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:603
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:606
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:609
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:612
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "HITTADE TAGG\n"
#: tools/gst-launch.c:627
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:630
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:633
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:667
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:702
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
#: tools/gst-launch.c:706
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n"
#: tools/gst-launch.c:718
msgid "buffering..."
msgstr "buffrar..."
#: tools/gst-launch.c:729
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:737
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
#: tools/gst-launch.c:757
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:773
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
#: tools/gst-launch.c:802
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Förlopp: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:815
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Element saknas: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:829
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Fick kontext från elementet \"%s\": %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:919
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)"
#: tools/gst-launch.c:921
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)"
#: tools/gst-launch.c:923
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
#: tools/gst-launch.c:925
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
#: tools/gst-launch.c:927
msgid "Output messages"
msgstr "Mata ut meddelanden"
#: tools/gst-launch.c:929
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Mata inte ut statusinformation för den angivna egenskapen om utförlig diagnostik är aktiverad (kan användas flera gånger)"
#: tools/gst-launch.c:931
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "EGENSKAPSNAMN"
#: tools/gst-launch.c:933
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Installera inte en felhanterare"
#: tools/gst-launch.c:935
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
#: tools/gst-launch.c:938
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik"
#: tools/gst-launch.c:1001
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
#: tools/gst-launch.c:1009
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1025
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
#: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:1061
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
#: tools/gst-launch.c:1066
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1070
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:1080
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:1093
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:1100
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
#: tools/gst-launch.c:1122
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n"
#: tools/gst-launch.c:1125
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Väntar på EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1132
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
#: tools/gst-launch.c:1136
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1152
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Körning avslutades efter %"
#: tools/gst-launch.c:1168
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
#: tools/gst-launch.c:1180
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:1184
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Frigör rörledning ...\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYP1,TYP2,..."