mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-10 19:31:12 +00:00
fef7c3f2ff
This makes sure that people who get themselves a fresh checkout don't immediately have changed *po files after running make, which would cause a bit of hassle next time the files are updated. Better to keep them up-to-date when strings change.
1084 lines
29 KiB
Text
1084 lines
29 KiB
Text
# Czech translation of gstreamer.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "ÚROVEŇ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
|
|
"konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "SEZNAM"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Zakázat ladění"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "CESTY"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
|
|
"proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "MODULY"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
|
|
|
|
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
|
msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Přepínače GStreameru"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Neznámý přepínač"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přídavné ladicí informace:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Zdroj nenalezen."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Nemohu dekódovat proud."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Nemohu kódovat proud."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Proud je ve špatném formátu."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "název"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "obecně používaný název"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "název pro řazení"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "obecně používaný název pro řazení"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "umělec"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "umělec pro řazení"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album obsahující tato data"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "album pro řazení"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žánr"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "poznámka"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "volný text komentující data"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "rozšířená poznámka"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "číslo stopy"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "číslo stopy v souboru"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "počet stop"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "číslo disku"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "číslo disku v souboru"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "počet disků"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "umístění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "obrázek"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "krátký text popisující obsah dat"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verze"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "verze těchto dat"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizace"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "oznámení o copyrightu dat"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri copyrightu"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakt"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "kontaktní informace"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licence"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licence dat"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri licence"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI licence dat"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "výkonný umělec"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "vystupující osoby "
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladatel"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "osoby, které složily nahrávku"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "trvání"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "kodek"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "kodek videa"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "kodek zvuku"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "kodek videa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "kontaktní informace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "nominální bitrate"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "minimální bitrate"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "maximální bitrate"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodér"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "verze kodéru"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "sériové"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "sériové číslo stopy"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "replaygain vrchol stopy"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "vrchol stopy"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "replaygain zisk alba"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "zisk alba v db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "replaygain vrchol alba"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "vrchol alba"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "referenční úroveň replaygain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "kód jazyka"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrázek"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "obrázek související s tímto proudem"
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "obrázek náhledu"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "příloha"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "taktů za minutu"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "klíčová slova"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "název místa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "zeměpisná šířka místa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
|
|
"podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "zeměpisná délka místa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
|
|
"podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
|
|
"západní polokouli)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "zeměpisná výška místa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
|
|
"podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "nemohu připojit %s k %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "element \"%s\" neexistuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "propojení bez elementu zdroje"
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "prázdná roura není povolena"
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Interní chyba hodin."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Interní chyba toku dat."
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Interní problém toku dat."
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr "Interní chyba proudu dat."
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtrovat schopnosti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
|
|
"bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" je adresář."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "schopnosti"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "detekované schopnosti v proudu"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maximum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "vynutit schopnosti"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "lze číst"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "lze zapisovat"
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "lze ovládat"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Celkový počet: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d modul"
|
|
msgstr[1] "%d moduly"
|
|
msgstr[2] "%d modulů"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funkce"
|
|
msgstr[1] "%d funkce"
|
|
msgstr[2] "%d funkcí"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Vypsat všechny elementy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
|
|
" Užitečné spolu s externími mechanismy "
|
|
"pro automatickou instlaci modulů"
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACE:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Zprávy výstupu"
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TYP1,TYP2,..."
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "SOUBOR"
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
|
|
|
|
# On strike?
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Provádění skončilo po %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "PLÁNOVAČ"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Registr, který používat"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGISTR"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
#~ "max %s ns).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
|
|
#~ "ns, max %s ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"
|