mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-28 12:41:05 +00:00
66a47b2103
The only people who should get conflicts now are people who have cloned and built gstreamer between the time those strings were added and this commit.
1013 lines
34 KiB
Text
1013 lines
34 KiB
Text
# Translation of gstreamer messages to Russian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
|
||
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 00:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Вывести версию GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего "
|
||
"не печатать)"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "УРОВЕНЬ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список пар, разделенных запятыми вида имя_категории:уровень для установки "
|
||
"уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "СПИСОК"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Отключить отладку"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Список путей (разделённых двоеточиями) для поиска модулей"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "ПУТИ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список модулей (через запятую) для предварительной загрузки, вдобавок к "
|
||
"списку, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
|
||
|
||
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
|
||
msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Парметры GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Показать параметры GStreamer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-scanning registry %s"
|
||
msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительная отладочная информация:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
|
||
"для этой ошибки."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: сбой смены состояния."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: пробема с контактным гнездом."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ресурс не найден."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
|
||
"ошибке."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Не удалось определить тип потока."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Не удалось декодировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Не удалось закодировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Поток имеет неверный формат."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "название"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "обычно используемое название"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "название (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "исполнитель"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "альбом"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "альбом (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "жанр"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "комментарий"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "дополнительный комментарий"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]"
|
||
"=значение"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "номер дорожки"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "количество дорожек"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "номер диска"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "номер диска в коллекции"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "количество дисков"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "расположение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "изображение"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "короткое описание содержимого данных"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "версия этих данных"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "авторские права"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "замечание об авторских правах"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "URI авторских прав"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "контакт"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "контактная информация"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "лицензия"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "лицензия на эти данные"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "URI лицензии"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "URI лицензии на эти данные"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "исполнитель"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "композитор"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "длительность"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "видео-кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "аудио-кодек"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "битрейт"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "номинальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "минимальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "максимальный битрейт"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "кодировщик"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "кодировщик, использованый для кодирования потока"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "версия кодировщика"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "серийный номер"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "серийный номер дорожки"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "код языка"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
||
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "изображение"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
|
||
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "изображение для предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "ударов в минуту"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "короткое описание содержимого данных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "расположение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "указаный пустой контейнер «%s» недопустим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
||
msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось присоединить %s к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "элемент «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
|
||
|
||
msgid "link without source element"
|
||
msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
|
||
|
||
msgid "link without sink element"
|
||
msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
msgstr "нет элемента, который можно было бы привязять к URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось привязать элемент-приёмник для URI «%s»"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "пустой конвейер недопустим"
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Внутреняя ошибка синхронизации."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Внутреняя ошибка течения данных."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Внутреняя проблема течения данных."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Фильтровать возможности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
|
||
"свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
||
msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
||
msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Не указано имя файла для записи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Файл «%s» является гнездом."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "возможности"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "обнаруженные возможности потока"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "минимум"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "максимум"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Поток не содержит данных"
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "считываемый"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "записываемый"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "котролируемый"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Общее количество: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d модуль"
|
||
msgstr[1] "%d модуля"
|
||
msgstr[2] "%d модулей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d функция"
|
||
msgstr[1] "%d функции"
|
||
msgstr[2] "%d функций"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Вывести все элементы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n"
|
||
" (Полезно для подключения внешних "
|
||
"механизмов автоматической установки модулей)"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки xml-файла «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент «%s» не найден.\n"
|
||
|
||
msgid "Got Message #%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Получен знак «конец потока» от элемента «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИНФО:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Конвейер подготовлен, дождитесь завершения буферизации...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "буферизация... %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Прерывание: остановка конвейера...\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Выводить сообщения"
|
||
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
|
||
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "ТИП1, ТИП2,..."
|
||
|
||
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
|
||
|
||
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не может быть собран.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Конвейер подготавливается (PREROLL)...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLL)...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Выполнение окончено после %"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Освобождение конвейера...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
||
#~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
|
||
#~ msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): "
|
||
|
||
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEDULER"
|
||
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
|
||
|
||
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
||
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
||
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
|
||
#~ "сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
||
#~ "max %s ns).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
|
||
#~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
||
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
||
#~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"
|