mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-21 07:46:38 +00:00
1342 lines
36 KiB
Text
1342 lines
36 KiB
Text
# Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
|
||
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2016
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 15:03+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 21:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb_NO\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
|
||
"utdata"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVÅ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
|
||
"for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "LISTE"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
|
||
"auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Slå av feilsøking"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "STIER"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
|
||
"listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "TILLEGG"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "GStreamer-flagg"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Vis flagg for GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Ukjent flagg"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
|
||
"inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
|
||
"deaktivert."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Feil i koding."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
|
||
"feilrapport."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Kunne ikke kode strøm."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Strømmen er i feil format."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
|
||
"oppgitt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "tittel"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "ofte brukt tittel"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "tittelsorteringsstreng"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artist"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "sorteringsnavn for artist"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "album"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "album som inneholder disse dataene"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "albumsorteringsstreng"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "albumartist"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "datotid"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "sjanger"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "kommentar"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "utvidet kommentar"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "spornummer"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "spornummer i en samling"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "antall spor"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "platenummer"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "disknummer inne i en samling"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "disktelling"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "plassering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
|
||
"strøm ligger)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "hjemmeside"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "beskrivelse"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versjon"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "versjon for data"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organisasjon"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "opphavsrett"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "melding om opphavsrett for data"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "kodet av"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "kontakt"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "kontaktinformasjon"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "lisens"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "lisens for data"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "lenke til lisens"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "utøver"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "personer som spiller"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "komponist"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "dirigent"
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "varighet"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "codec"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "kodek dataene er lagret i"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "videokodek"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "kodek videodataene er lagret i"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "lydkodek"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "undertekstkodek"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "beholderformat"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "bitrate"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "nominell bitrate"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "nominell bitrate i bits/s"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "minste bitrate"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "minste bitrate i bits/s"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "maksimal bitrate"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "koder"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "versjon av koder"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "serienummer"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "serienummer for spor"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "sporforsterkning i db"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "sporets maksimum"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "albumforsterkning i db"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "albumets maksimum"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "språkkode"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "språknavn"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "bilde"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "forhåndsvis bilde"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "vedlegg"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "slag i minuttet"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "nøkkelord"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "geografisk stedsnavn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
|
||
"produsert"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "geografisk breddegrad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
|
||
"produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
|
||
"for sydlige breddegrader)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "geografisk lengdegrad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
|
||
"produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
|
||
"Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "geografisk høyde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
|
||
"til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "geografisk nasjon"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "geografisk by"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "geografisk underlokasjon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
|
||
"nabolaget)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "geografisk bevegelsesretning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
|
||
"medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
|
||
"geografisk nord og øker med klokken"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "geografisk opptaksretning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
|
||
"representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
|
||
"og øker med klokken"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "navn på program"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "serie-sorteringsnavn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "episodenummer"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "sesongnummer"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "tekster"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "komponist-sorteringsnavn"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "gruppering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
|
||
"en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "brukerrangering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
|
||
"mediet"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "enhetsprodusent"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "enhetsmodell"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "Programnavn"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Program brukt til å lage mediet"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "Programdata"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "bildeorientering"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "utgiver"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "tolket av"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "midi-base-node"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "private-data"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Private data"
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Forsinket linking feilet."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "ingen element «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Syntaksfeil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Mange av buffere blir droppet."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Intern dataflytproblem."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Intern feil med dataflyt."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Feil i intern klokke"
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Filtrer caps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
|
||
"egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Caps-endringstilstand"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Filter caps-endringsatferd"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "«%s» er en katalog."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Fil «%s» er en plugg."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "caps"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "oppdaget evner i strøm"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "minimum"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "tving caps"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Implementerte grensesnitt:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "lesbar"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "skrivbar"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "foreldet"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "kontrollerbar"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Svartelistede filer:"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Totalt antall: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d sortelistet fil"
|
||
msgstr[1] "%d sortelistede filer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d programtillegg"
|
||
msgstr[1] "%d programtillegg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
|
||
msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d funksjon"
|
||
msgstr[1] "%d funksjoner"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Skriv ut alle elementene"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
|
||
"programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
|
||
" Nyttig i forbindelse med eksterne "
|
||
"automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "List innhold i programtillegg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
||
"list. (unordered)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
|
||
"dens versjon er minst den angitte versjonen"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Indeksstatistikk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "FANT TAGG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "FANT TOC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "bufrer ..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Mangler element: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Utdatameldinger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
|
||
"er aktivert (kan brukes flere ganger)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "EGENSKAPSNAVN"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "ikke installer feilhåndterer"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Venter på EOS...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Kjøring endte etter %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Frigjør rør ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bin"
|
||
#~ msgstr "bin"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
|
||
#~ msgid "maximum"
|
||
#~ msgstr "maksimum"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FIL"
|