mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 15:51:11 +00:00
e5e75b6952
Original commit message from CVS: releasing 0.8.7
881 lines
23 KiB
Text
881 lines
23 KiB
Text
# Catalan translation for gstreamer.
|
|
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-06 18:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 15:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:160
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:162
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:166
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
|
|
"cap sortida"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:171
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVELL"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
|
|
"nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:176
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LLISTA"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:178
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:180
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Inhabilita la depuració"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:184
|
|
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:186
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:188
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "CAMINS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
|
|
"emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:193
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "CONNECTORS"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:196
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
|
|
"connectors"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:199
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
|
msgstr "PLANIFICADOR"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "Registry to use"
|
|
msgstr "Registre a utilitzar"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:201
|
|
msgid "REGISTRY"
|
|
msgstr "REGISTRE"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de depuració addicional:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:56
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
|
|
"un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:61
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:63
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
|
|
"Envieu un informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:65
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:67
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:69
|
|
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
|
|
"un informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:71
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:73
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
|
|
"un informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:75
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:77
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:79
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
|
|
"informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:97
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:117
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:118
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:119
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:120
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:122
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:125
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:126
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:129
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:148
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:150
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:152
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:154
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
msgstr "El flux és en el format erroni."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "títol usat habitualment"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:86
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:87
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persones responsables de la gravació"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:91
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "àlbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:92
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:94
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:95
|
|
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
|
msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:98
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:99
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:102
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentari"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:103
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "text lliure comentant les dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:106
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "número de pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:107
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:110
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "compte de pistes"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:111
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:115
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "número de disc"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:116
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:119
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "compte de disc"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:120
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:124
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "ubicació"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:125
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:129
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripció"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:130
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versió d'aquestes dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:136
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:138
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:140
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organització"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "nota de copyright de les dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contacte"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informació de contactec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "llicència"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "llicència de les dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:151
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "músic"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:152
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persones que toquen"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duració"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:158
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "còdec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:159
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "ràtio de bits"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "ràtio de bits nominal"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "ràtio de bits mínim"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "ràtio de bits màxim"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:179
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versió del codificador"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:180
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "número de sèrie"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "número de sèrie de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ganància de replaygain de la pista"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "ganància de la pista en db"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "cim de les pistes del replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "cim de les pistes"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "ganància de l'àlbum en db"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "cim de l'àlbum"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:229
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/autoplug/gstspider.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:366 gst/elements/gstfilesink.c:401
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» és un directori."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:303
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:155
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "capacitats"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capacitats detectades al flux"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:159
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "mínim"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:163
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "màxim"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "no hi ha cap element «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
|
|
#: gst/parse/grammar.y:700
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "l'enllaç no té un element font"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:694
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "no es permet un conducte buit"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1123
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els elements"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
"max %s ns).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:134
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:403
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:405
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:407
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:407
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:410
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:410
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:413
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:415
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:417
|
|
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
|
|
msgid "feature"
|
|
msgid_plural "features"
|
|
msgstr[0] "funcionalitat"
|
|
msgstr[1] "funcionalitats"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution ended after %"
|
|
#~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr "iteracions (suma %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, mitja %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, mínim %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, màxim %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " ns).\n"
|