mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 19:21:06 +00:00
58d95bb42a
Original commit message from CVS: 2005-09-29 Thomas Vander Stichele <thomas at apestaart dot org> * po/LINGUAS: * po/da.po: Added Danish translation from Mogens Jaeger <mogensjaeger@get2net.dk>
874 lines
25 KiB
Text
874 lines
25 KiB
Text
# Vietnamese Translation for GStreamer.
|
|
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:33+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:158
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:160
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:164
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
|
|
"gì)"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:169
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "MỨC"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:mức » để đặt mức dứt "
|
|
"khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:174
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "DANH SÁCH"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:176
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:178
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Tắt gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:182
|
|
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
msgstr "Tắt gởi lệnh CPU đã tăng tốc"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:184
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:186
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các bộ cầm phít cần tải trước, thêm "
|
|
"vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường <GST_PLUGIN_PATH>."
|
|
|
|
#: gst/gst.c:191
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "CẦM PHÍT"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:194
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr "Tắt khả năng bắt lỗi phân đoạn trong khi tải bộ cầm phít"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:197
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
|
msgstr "BỘ ĐỊNH THỜI"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:199
|
|
msgid "Registry to use"
|
|
msgstr "Bộ đăng ký cần sử dụng"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:199
|
|
msgid "REGISTRY"
|
|
msgstr "BỘ ĐĂNG KÝ"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
msgstr "danh sách đường dẫn để tải bộ cầm phít (định giới bằng « %s »)"
|
|
|
|
#: gst/gst.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
msgstr "Bộ định thời cần sử dụng (mặc định là « %s »)"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gst/gstelement.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:56
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
|
|
"Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những lập trình viên GStreamer chưa cho lỗi này một mã lỗi. Hãy thông báo "
|
|
"lỗi này."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:61
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã. Hãy thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:63
|
|
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: lỗi thay đổi trạng thái. Hãy thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:65
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad). Hãy thông báo lỗi. "
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:67
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch. Hãy thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:69
|
|
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề định thời. Hãy thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:71
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận. Hãy thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:73
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện. Hãy thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:75
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi (seek). Hãy thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:77
|
|
msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề khả năng. Hãy thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:79
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ. Hãy thông báo lỗi"
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:93
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:97
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:98
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:99
|
|
msgid "Could not set settings."
|
|
msgstr "Không thể đặt tùy thích."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:100
|
|
msgid "Failed to encode image."
|
|
msgstr "Lỗi má hóa ảnh."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:114
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tiềm năng chung."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:118
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:119
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Tiềm năng đang bận hay chưa sẵn sàng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:120
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:121
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:123
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:124
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Không đóng được tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:125
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Không đọc được từ tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:126
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Không ghi được vào tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:127
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi (seek) trên tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:128
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Không thể đồng bộ với tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:130
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Không thể gọi/đặt tùy thích từ/vào tiềm năng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:144
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:149
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:151
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:153
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tối này có quản lý được."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:155
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được luồng kiểu đó."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:156
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Không thể giải mã luồng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:157
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Không thể mã hóa luồng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:158
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể ngăn cách những luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh "
|
|
"riêng lẻ."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:159
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể phối hợp luồng ấy với luồng khác để truyền thông qua một kênh "
|
|
"riêng lẻ."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:160
|
|
msgid "Stream is of the wrong format."
|
|
msgstr "Dòng có khuôn dạng không đúng."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
|
|
|
|
#: gst/gsterror.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tựa đề"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:83
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "tựa đề thường dụng"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:86
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "nhạc sĩ"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:87
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "người thu nhạc này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:91
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "tập nhạc"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:92
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "tập nhặc chựa dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:94
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:95
|
|
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
|
|
msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dương lịch)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:98
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "thể loại"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:99
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "thể loại của dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:102
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "ghi chú"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:103
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "ý kiến bạn về nhạc này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:106
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "số rãnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:107
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "số rãnh ở trong tập hợp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:110
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "số đếm rãnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:111
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:115
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "số đĩa"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:116
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "số đĩa ở trong tập hợp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:119
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "số đếm đĩa"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:120
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:124
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "đía điểm"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:125
|
|
msgid "original location of file as a URI"
|
|
msgstr "địa điểm gốc của tập tin này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:129
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "mô tả"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:130
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "phiên bản"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:133
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:136
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:138
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luật thu chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) — xem địa chỉ "
|
|
"Mạng <http://www.ifpi.org/isrc/>."
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:140
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "tổ chức"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "bản quyền"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:143
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "thông báo giữ quyền của dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "liên hệ"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:146
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "thông tin liên hệ"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "quyền"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:148
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "quyền của nhạc/ảnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:151
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "người biểu diễn"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:152
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "thời gian"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:155
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:158
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:159
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec ảnh động"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:162
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec âm thanh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:165
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "tỷ lệ bit"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:167
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:169
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:171
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:173
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "bộ mã hóa"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:176
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:179
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "phiên bản bộ mã hóa"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:180
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được sử dụng để mã hóa luồng này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "số sản xuất"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:182
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "số sản xuất của rãnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:184
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:186
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:188
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:190
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập dữ liệu này"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:192
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "mã ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:193
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
|
|
|
|
#: gst/gsttag.c:232
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: gst/autoplug/gstspider.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
msgstr "Hiện không có yếu tố có thể quản lý kiểu mime %s của luồng này."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
|
|
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:768 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:783 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Không mở được tập tin « %s » để đọc."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "« %s » là thư mục."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstfilesrc.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
|
|
|
|
#: gst/elements/gstidentity.c:306
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
|
|
msgid "stream type"
|
|
msgstr "kiểu luồng"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
|
|
msgid "detected type of stream"
|
|
msgstr "đã phát hiện kiểu luồng"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "tối thiểu"
|
|
|
|
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "tối đa"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "không có đặc tính « %s » trong yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "không đặt được đặc tính « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "không có yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse capabilities \"%s\""
|
|
msgstr "không thể phân tách khả năng « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:586 gst/parse/grammar.y:634 gst/parse/grammar.y:650
|
|
#: gst/parse/grammar.y:708
|
|
msgid "link without source element"
|
|
msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:592 gst/parse/grammar.y:631 gst/parse/grammar.y:717
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
msgstr ""
|
|
"liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa điểm « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết địa điểm « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
|
|
"điểm « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
|
|
"cho địa điểm « %s »"
|
|
|
|
#: gst/parse/grammar.y:702
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "không cho phép đường ống trống"
|
|
|
|
#: tools/gst-inspect.c:1165
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi yếu tố"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
|
|
"max %s ns).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thi hành xong sau %s lần lặp lại (tổng số %s ns (phần tỷ giây), số trung "
|
|
"bình %s ns, tối thiểu %s ns, tối đa %s ns).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:137
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin « %s ».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu thôi."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số đường lệnh %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:409
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu, dữ liệu về dữ liệu)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:411
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:413
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU (type)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:413
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:416
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:416
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:419
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Không cài bộ quản lý lỗi"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:421
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
msgstr "Hiển thị vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:423
|
|
msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại đường ống"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
msgstr " Dù sao đang thử chạy.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
|
|
msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-launch.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
|
|
msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
|
|
msgstr[0] "Mới thêm bộ cầm phít %s với %d tính năng.\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
msgstr "Mới thêm đường dẫn %s đến %s \n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Đang xây dụng lại %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
msgstr "Đang cố tải %s ...\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải %s\n"
|
|
|
|
#: tools/gst-register.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
|
|
msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
|
|
msgstr[0] "Mới tải %d bộ cầm phít với %d tính năng.\n"
|
|
|
|
#: tools/tools.h:44
|
|
msgid "print version information and exit"
|
|
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
|