gstreamer/po/sr.po
2010-03-30 15:22:54 +01:00

1216 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова имеатегорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
msgid "Unknown option"
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је погрешног облика."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
msgid "title"
msgstr "наслов"
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
msgid "title sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обично коришћен наслов"
msgid "artist"
msgstr "уметник"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимак"
msgid "album"
msgstr "албум"
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
msgid "album sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "уметник"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
msgid "album artist sortname"
msgstr ""
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "датум"
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
msgid "genre"
msgstr "жанр"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
msgid "comment"
msgstr "напомена"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "напомена"
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
msgid "track number"
msgstr "број песме"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
msgid "location"
msgstr "положај"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
msgstr ""
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
msgid "version"
msgstr "издање"
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "организација"
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "ауторска права"
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
msgid "license"
msgstr "дозвола"
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "дозвола"
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "дозвола за употребу података"
msgid "performer"
msgstr "извођач"
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
msgid "composer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
msgid "duration"
msgstr "трајање"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "видео кодирање"
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
msgid "serial"
msgstr "серија"
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr ""
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr ""
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
msgid "attachment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "file attached to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
msgid "beats per minute"
msgstr ""
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
msgid "keywords"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#, fuzzy
msgid "geo location name"
msgstr "положај"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr ""
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr ""
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location country"
msgstr "положај"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location city"
msgstr "положај"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "geo location sublocation"
msgstr "положај"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr ""
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr ""
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "episode number"
msgstr "број диска"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "season number"
msgstr "број диска"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "lyrics"
msgstr "дозвола"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимак"
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "user rating"
msgstr "трајање"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" је директоријум."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
#, fuzzy
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
# bug: this should be full word
msgid "caps"
msgstr "могућности"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
msgid "maximum"
msgstr "највише"
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "албум који садржи ове податке"
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
msgid "readable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "наслов"
msgid "controllable"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "укупно песама"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "одлика"
msgstr[1] "одлике"
msgstr[2] "одлика"
msgid "Print all elements"
msgstr "Испиши све елементе"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr ""
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#, fuzzy
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr ""
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
msgid "Output messages"
msgstr ""
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
#~ "грешку."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
#~ "ns, макс %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"