mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 15:51:11 +00:00
1296 lines
28 KiB
Text
1296 lines
28 KiB
Text
# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Stampe la version di GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTE"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "PERCORS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGIN"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opzions GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opzion no cognossude"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Erôr di codifiche."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorse no cjatade."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "Impussibil lei de risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
|
|
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "Impussibil codificâ il flus."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
|
|
"nissune clâf adate."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titul"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "titul doprât di solit"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "non ordenament titul"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "non ordenament artist"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "album che al conten chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "non ordenament album"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artist album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "non ordenament artist album"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "date/ore"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gjenar"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "coment"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numar dal toc"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "totâl tocs"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numar disc"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "numar disc dentri une colezion"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "totâl discs"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "posizion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
|
|
"origjinâl o il flus a son ospitâts)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "sît web"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
|
|
"film)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizion"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "version di chescj dâts"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
|
|
"isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizazion"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "uri copyright"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "codificât di"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contat"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informazion contat"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licence"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licence dai dâts"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "uri licence"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI de licence dai dâts"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "esecutôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "durade"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "codec sottitui"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formât contignidôr"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominâl"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minim"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate minim in bit/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate massim"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate massim in bit/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seriâl"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "numar seriâl dal toc"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "vuadagn toc in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "pic dal toc"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "vuadagn album in db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "pic dal album"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "codiç lenghe"
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "non lenghe"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagjin"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imagjin relative a chest flus"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "imagjin anteprime"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "zonte"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "file alegât a chest flus"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "batudis al minût"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "peraulis clâf"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "non posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitudin posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
|
|
"stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
|
|
"valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "longjitudin posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
|
|
"stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
|
|
"meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "altece posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
|
|
"prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "paîs posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
|
|
"o prodot"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "citât posizion gjeog."
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
|
|
"o prodot"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "mostre non"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "mostre non ordenament"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "numar episodi"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
|
|
"multimediâl"
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "numar stagjon"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
|
|
"multimediâl"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "non ordenament compositôr"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "valutazion utent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
|
|
"chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "produtôr dispositîf"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "model dispositîf"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "non aplicazion"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "dâts aplicazion"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientament imagjin"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erôr di sintassi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" e je une cartele."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "Il flus nol conten dâts."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfacis implementadis:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "File te liste nere:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Conte totâl: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d file in liste nere"
|
|
msgstr[1] "%d file in liste nere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d plugin"
|
|
msgstr[1] "%d plugin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
|
|
msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d funzionalitât"
|
|
msgstr[1] "%d funzionalitâts"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Stampe ducj i elements"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "Element mancjant: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr ""
|