mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-23 16:50:47 +00:00
608 lines
22 KiB
Text
608 lines
22 KiB
Text
# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Главен"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Баси"
|
||
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високи"
|
||
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
msgid "Line-in"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
msgid "PC Speaker"
|
||
msgstr "Високоговорител на PC"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
|
||
"друго приложение."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "По CD-то не може да се търси."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s."
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Не е дадено име на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
|
||
"инсталирана."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешен адрес „%s“."
|
||
|
||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Елементът-източник е грешен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
|
||
"субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
|
||
"мултимедийния файл не е разпознат."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||
"install the necessary plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
|
||
"необходимите приставки."
|
||
|
||
msgid "This is not a media file"
|
||
msgstr "Това не е медиен файл"
|
||
|
||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
|
||
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Липсва управление на силата на звука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "скорост на затвора"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "относителна бленда"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Относителна бленда при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "фокусно разстояние"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "цифрово увеличение"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "светлочувствителност по ISO"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програма на експозиция"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим на експозиция"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "компенсация на експозицията"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "вид сцена"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Вид сцена при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "корекция с усилване"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане "
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс на бялото"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контраст"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "наситеност"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "острота"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "светкавица"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим на светкавица"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим на заснемане"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "източник"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "точки на инч по хоризонтал"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "точки на инч по вертикал"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "В това CD липсва аудио"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Етикет ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Етикет APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Говор, формат Windows Media"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg, версия 1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без загуба на качество"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Последователно кодиране RLE"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Субтитри, формат Kate"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
|
||
|
||
msgid "Raw PCM audio"
|
||
msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
|
||
|
||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||
msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-източник"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-приемник"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознат елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-декодер"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Непознат елемент-кодер"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
|
||
|
||
msgid "No device specified."
|
||
msgstr "Не е указано устройство."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."
|