gstreamer/po/fr.po
Jan Schmidt 950b860e3e Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2008-06-18 10:56:18 +00:00

1160 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gst/gst.c:307
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
#: gst/gst.c:313
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
"pour aucune sortie"
#: gst/gst.c:319
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:321
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
"des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
"Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:324
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
#: gst/gst.c:333
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
#: gst/gst.c:337
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
#: gst/gst.c:337
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
#: gst/gst.c:340
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
"liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:342
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
#: gst/gst.c:345
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
"greffons"
#: gst/gst.c:350
#, fuzzy
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
#: gst/gst.c:355
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
#: gst/gst.c:376
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
#: gst/gst.c:377
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
#: gst/gst.c:752
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
#: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
#: gst/gst.c:857
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
#: gst/gst.c:1235
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
"d'erreur à cette erreur."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
"désactivée."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "titre"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "nom d'artiste pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "nom d'album pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
"=commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "emplacement original du fichier sous forme d'URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "description"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de l'album en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête d'album replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de l'album"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "image"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "image d'aperçu"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas d'élément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "lien sans élément source"
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur d'horloge interne."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
"définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
"fourni."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:352
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:358
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:383
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
#: plugins/elements/gstidentity.c:548
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
msgid "caps"
msgstr "capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "force caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implémentées :\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
#: tools/gst-inspect.c:1033
msgid "Total count: "
msgstr "Nombre total :"
#: tools/gst-inspect.c:1034
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1036
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimer tous les éléments"
#: tools/gst-inspect.c:1350
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
"greffon spécifié.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes "
"d'installation automatique de greffons externes"
#: tools/gst-inspect.c:1430
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1435
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
"ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
"géré."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
"commande : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "mise en mémoire tampon... %d \r"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"