mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-15 04:46:32 +00:00
766 lines
21 KiB
Text
766 lines
21 KiB
Text
# Polish translation for gst-plugins-base.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 21:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
|
|
"jest używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
|
|
"odłączone."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
|
|
"kanałowym."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
|
|
"używane przez inną aplikację."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autovideosink nie działa."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Nie można przygotować elementu źródłowego."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu pobierania '%s'."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd OpenGL"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr "API GL nie jest zgodne z bieżącym kontekstem GL"
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować podklasy."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Znacznik ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Znacznik APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internetowe ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Lossless MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie RLE"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Tekst w czasie"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Podpisy CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Podpisy CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Format podpisów WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Nieskompresowany obraz"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Nieskompresowane szarości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Źródło Audio CD"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Źródło DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Źródło protokołu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Dekoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Koder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamera %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Nieznany element źródłowy"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Nieznany element pochłaniający"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element dekodujący"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Nieznany element kodujący"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albumu"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ID grupy wydania"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wydania"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID ścieżki"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "ID wg AcoustID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "szybkość migawki"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "współczynnik przysłony"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "ogniskowa obiektywu"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
|
|
"odpowiednikiem 35 mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "czyłość ISO"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "tryb ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "kompensacja ekspozycji"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "korekcja zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balans bieli"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "nasycenie zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "ostrość zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "użycie flesza"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "tryb flesza"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "źródło zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pozioma"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "rozdzielczość pionowa"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "ramka ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "ramka znacznika id3v2"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "klucz muzyczny"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
|
|
"dodanie/usunięcie urządzeń."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Głośność: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Wyciszenie: włączone"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Buforowanie..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spacja"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pauza/wznowienie"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q lub ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "wyjście"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> lub n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "odtworzenie następnego"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< lub b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "odtworzenie poprzedniego"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "przewinięcie w przód"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "przewinięcie w tył"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "większa głośność"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "mniejsza głośność"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "większe tempo odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "przewinięcie na początek"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
|
|
"elementu playbin"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr "Włączenie dokładnego przewijania"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Użycie potoku playbin3 (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Użycie potoku playbin2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
|
|
"listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr "Bez wypisywania bieżącego położenia w potoku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
|