mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-15 04:46:32 +00:00
809 lines
22 KiB
Text
809 lines
22 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-base to French
|
||
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
|
||
# Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 12:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
|
||
"occupé par une autre application."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
|
||
"déconnecté."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
|
||
"voie(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
|
||
"est occupé par une autre application."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
|
||
"déconnecté."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Impossible de lire le CD."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "L’élément récepteur de texte personnalisé n’est pas utilisable."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "URI « %s » non valide."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Élément source sans connecteurs."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Élément source non valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Élément source sans connecteurs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An OpenGL error occurred"
|
||
msgstr "Erreur de rendu GL"
|
||
|
||
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subclass failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Étiquette ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Étiquette APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Radio Internet ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV sans perte"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH sans perte"
|
||
|
||
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Codage RLE par plages"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Timed Text"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres MPL2"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres DKS"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres QTtext"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "Sous-titres CEA 608"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "Sous-titres CEA 708"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres Kate"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Video non compressée"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Niveaux de gris non compressés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "YUV planaire %s non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Audio non compressé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Source CD audio"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Source DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Source protocole %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP audio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "Démultiplexeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "Décodeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP audio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "Payloader RTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "Multiplexeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "Encodeur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Élément GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Élément source inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Élément d’entrée inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Élément décodeur inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Élément codeur inconnu"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d’artiste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "identifiant d’album"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste publié"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "identifiant TRM de piste"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "identifiant AcoustID"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
|
||
|
||
# http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "focal de capture"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "distance focale de la capture"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
|
||
"de l’image (en mm)"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "sensibilité ISO de la capture"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "programme d’exposition de la capture"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "mode d’exposition de la capture"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "compensation d’exposition de la capture"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "type de mode scène de la capture"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "ajustement du gain de la capture"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "balance des blancs de la capture"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "contraste de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
|
||
"image"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "saturation de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
|
||
"image"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "netteté de la capture"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "flash utilisé pour la capture"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "mode de flash de la capture"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "mode de mesure de la capture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
|
||
"capture d’une image"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "source de capture"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "ppp horizontal de l'image"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
|
||
"par pouce"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "ppp vertical de l'image"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
|
||
"par pouce"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "Trame ID3v2"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "balise de trame id3v2 non analysée"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "Clef-musicale"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Affiche la version et quitte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
|
||
"mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Volume : %.0f%%"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Sourdine : on"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Sourdine : off"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Mise en cache…"
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Horloge perdue, sélection d’une nouvelle\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Liste de lecture terminée."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Lecture en cours de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "espace"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "pause / lecture"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q ou ECHAP"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quitter"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> ou n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "lire la suivante"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< ou b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "lire la précédente"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "chercher en avant"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "chercher en arrière"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "augmenter le volume"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "baisser le volume"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "basculer la sourdine on/off"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "diminuer la vitesse de lecture"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "modifier le sens de lecture"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "activer / désactiver les astuces"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "changer de piste audio précédente/suivante"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "changer de piste vidéo précédente/suivante"
|
||
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "changer de sous-titre de piste précédent/suivant"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "chercher depuis le début"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "afficher les raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler le comportement de lecture en modifiant la propriété du "
|
||
"« drapeau » playbin"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Activer la lecture sans blanc"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les modifications instantanées d'URI (uniquement avec playbin3)"
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mélanger les morceaux"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Position de départ en secondes."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
|
||
"changement de débit"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
||
msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
||
msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuer à afficher la dernière trame après la fin de lecture jusqu'à la "
|
||
"fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
|
||
"est ignorée)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
||
#~ msgstr "Echec dans le tracé du motif"
|
||
|
||
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
#~ msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
||
#~ "variable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le pipeline playbin3 (la valeur par défaut dépend de la variable "
|
||
#~ "d'environnement « USE_PLAYBIN »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
|